lakota's profileCulture sioux LakotaPhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    24 October

    A VOIR

    Dimanche (26 octobre 2008) soir sur ARTE à 23H40 un documentaire est diffusé sur le 7ème de cavalerie des E-U.

     

    Régiment de légende, qui parmis de nombre bataille, connus celle de Littel Big Horn le 25 juin 1876. Opposant le 7ème du lieutenant-colonel George A. Custer a une coalition de Cheyennes et de Sioux rassemblés sous l'influence de Sitting Bull et Crazy Horse.

     

     

    little-bighorn-nara

    22 October

    BUREAU FEDERAL DES AFFAIRES INDIENNES ( B.I.A)

    Biaseal

     

    Le bureau des affaires indiennes (BIA) est une agence du gouvernement fédéral des États-Unis au sein du ministère de l'Intérieur. Créé le 11 mars 1824 et dirigé par le secrétaire adjoint Jerold Gidner elle est chargé de l'administration et la gestion d'environ 225.000 km ² de terre détenues en fiducie par États-Unis pour les tribus amérindiennes et autochtones d'Alaska et d'environ 1,7 millions d'Indiens.

    Créé par le secrétaire  à la guerre John C. Calhoun, qui à créé l'organisme sans l'autorisation du Congrés des Etats-Unis. Mc Kenney a été nomme le premier directeur de l'office, qui est allé de plusieurs noms à la première. McKenney préféré l'appeler le "Bureau indien", alors que le nom actuel a été préféré par Calhoun. Comme ses prédécesseurs, le bureau était à l'origine une division du ministère de la guerre. En 1849, il a été transféré au Département de l'intérieur. Le bureau a été renommé Bureau des Affaires indiennes en 1947.

    La mission de cette organisme :

    l'amliorer la qualité de vie (nourriture, logement et territoires) des tribus qui ont survécu aux  guerres indiennes. Le BIA n'a jamais eu bonne réputation, considéré par les tribus d'être complices avec les colons et de  divers trafics. Il veille plutôt bien que mal sur l'intégrité des territoires Indiens, qui suscite depuis des années la convoitise. Défend les propriétaire.  

     

    340 tribus sont reconnus par le B.I.A. Mais beaucoup d'autres sont sur le sol des E-U environ 550 tribus mais ne qui ne sont pas reconnus. Pour des raisons diverses  et varier, dont celles historique, juridique, ethnographique....

    Beaucoup d'argent est en jeux et avec ça le pouvoir, les impôts, la propriété....

    Le Président de la République des Etats-Unis nomme depuis le milieu des années 70, le commissaire général aux Affaires Indiennes qui est désormais un Indien. Avec un taux de superintendant indiens en augmentation permanente.

     

    Si vous souhaitez contacter une personne en ce qui concerne les affaires indiennes:

    Department of the Interior Département de l'intérieur
    1849 C Street, NW 1849 C Street, NW
    Washington, DC 20240 Washington, DC 20240
    webteam@ios.doi.gov webteam@ios.doi.gov

    Accord modifié avec certains Indiens Sioux le 2 mai 1873 (traduit de l'anglais)

    ATTENDU QUE le Sisseton et bandes de Wahpeton Dakota ou des Indiens Sioux, le 20 de Septembre 1872 AD fait et conclu un accord écrit, signé d'une part par les chefs et les chefs de ces bandes,avec l'assentiment et l'approbation de la membres de [a dit] bandes, et à l'autre partie par Moïse N. Adams, James Smith, jr., et William H. Forbes, les commissaires de la part des États-Unis, accord qui est dit comme suit, à savoir:

    «Considérant que, le Sisseton et des bandes de Wahpeton Dakota ou des Indiens Sioux fait et conclu un traité avec les États-Unis, à la ville de Washington, DC, le 19 e jour de Février, AD 1867, qui a été ratifiée, avec certaines modifications, par le Sénat des États-Unis sur le 15 e jour d'avril 1867, et enfin promulguée par le Président des États-Unis sur le 2d jour de Mai, au cours de l'année précitée, par laquelle le Sisseton et Wahpeton bandes de Sioux Indiens cédé à la États-Unis de certains privilèges et droits censés appartenir à des bandes dit dans le territoire décrit à l'article II du dit traité.

    "Considérant qu'il est souhaitable que tous dit territoire, à l'exception de la partie de celui-ci consistant en ce que l'on appelle les réserves permanentes, en particulier décrits dans les articles III et IV du dit traité, doit absolument être cédé aux États-Unis, à l'examen en tant que tel dans la justice et de l'équité devrait être accordée à cet effet par les États-Unis.

    «Considérant que, ledit territoire, à présent proposé d'être cédé, n'est plus disponible à ce Indiens à des fins de la chasse, et une telle valeur ou de considération est essentiellement nécessaire afin de permettre aux dites bandes intéressées à y cultiver des parties de réserves dit permanent, et devenir entièrement autonome sur le plan financier par la culture du sol et d'autres activités d'élevage et, par conséquent, les dites bandes, représentée en dit traité, et les parties, par leurs chefs et les hommes de tête, maintenant réunis en conseil, à ne proposer MN Adams, William H. Forbes, et James Smith, jr., Des commissaires au nom des États-Unis, comme suit:

    Premier

    "Pour céder, de vendre, et de renoncer aux États-Unis tous leurs droits, titres et intérêts à toutes les terres et territoire, en particulier décrit dans l'article II de ce traité, ainsi que toutes les terres dans le territoire du Dakota à laquelle ils ont titre ou intérêt, à l'exception de la dit particulièrement étendues et limitées décrites dans les articles III et IV du dit traité, qui derniers tracts et territoire sont expressément réservés en permanence les réserves d'occupation et de culture, tel que prévu par les articles VIII, IX, X et de dit traité.

    Deuxième

    "Que, dans l'examen de ladite cession et la restitution, les États-Unis et de payer l'avance, chaque année, pour la durée de dix ans et après l'acceptation par les États-Unis de la proposition présentée ci-dessus, quatre mille (80000) dollars, à être dépensées sous la direction du Président des États-Unis, sur le plan et en conformité avec les dispositions du traité précité, en date du Février 19, 1867, pour les biens et les dispositions, pour l'érection de travail manuel et les écoles publiques, et dans la construction d'usines, les magasins-forgeron, et d'autres ateliers, et de l'aide à l'ouverture des fermes, brisant la terre, l'escrime et même, et en fournissant des outils agricoles , Des bœufs et des vaches à lait-, et d'autres objets comme bénéfique mai être considérée comme étant la plus propice à la prospérité et le bonheur de la Sisseton et des bandes de Wahpeton Dakota Indiens Sioux ou y intitulé selon le traité dit de Février 19, 1867. Ces annuel crédit ou d'un examen devant être réparti à la Sisseton et de Devil's Lake organismes, au prorata du nombre d'Indiens de la bande dit situé sur le lac Traverse et de Devil's Lake réserves respectivement. Cette répartition qui doit être fait sur la base des rapports annuels ou les retours des agents en charge. Said examen, soit, au total, à huit cent mille (800.000) dollars, comme indiqué ci-dessus à payer, sans intérêt.

    Tiers

    "Dès mai, l'a dit territoire embrassé dans ladite réserve décrite à l'article IV, (Devil's Lake réservation), doit être étudiés, comme les terres du gouvernement sont interrogés, dans le but de permettre aux Indiens le droit d'acquérir des droits permanents dans le sol , Tel que prévu par l'article V du traité dit.

    Quatrième

    Nous demandons respectueusement que, dans le cas où les propositions qui précèdent sont favorablement divertir par les États-Unis, la vente de liqueurs spiritueuses sur le territoire cédé mai être totalement interdite par le Gouvernement des États-Unis.

    Cinquième

    "Les dispositions de l'article V du traité de Février 19, 1867, à être modifié comme suit: Une occupation et à la culture de cinq acres, à tout emplacement particulier, pour une durée de cinq années consécutives, est en droit de la partie à une demande de brevet pour quarante acres, une occupation comme la culture et de dix acres, à le droit de la partie à quatre-vingts acres, et une occupation comme la culture et de tout tract, à la mesure de vingt hectares, est le droit de la partie afin d'occupation et de la culture d'un brevet pour 160 acres de terres. Parties qui ont déjà sélectionné les exploitations agricoles cultivées et même, mai être droit à l'avantage de cette modification. brevets ainsi délivrés, (comme énoncé ci-dessus) autorise un transfert ou d'aliénation de ces terres se trouvant sur le Sisseton agence, après l'expiration d'un délai de dix ans à compter de cette date, et dans le Devil's Lake réservation après l'expiration d'un délai de quinze ans, mais pas plus tôt.

    Sixième

    L'examen à payer, comme proposé ci-dessus, est en outre les dispositions de l'article VI du traité de Février 19, 1867, en vertu de laquelle le Congrès est approprié de temps en temps, un tel montant mai être nécessaires pour répondre aux besoins des Indiens a déclaré pour leur permettre de devenir civilisés.

    Septième

    Sections seize et trente-six dans les réserves sont mises de côté à des fins éducatives, et tous les enfants d'un âge approprié, soit au sein de réservation ne sera obligé d'aller à l'école, à la discrétion des agents.

    Huitième

    «À l'expiration d'un délai de dix ans à compter de cette date, tous les membres de bandes dit, en vertu de l'âge de vingt et un ans est receibe quarante acres de terres de réserves dit permanent en fief simple.

    Neuvième

    «À l'expiration d'un délai de dix ans, le président des États-Unis est de vendre ou de disposer de toutes les autres terres inoccupées ou dans le lac Traverse réservation, (à l'exception de ce qui ci-après mai être mis à des fins scolaires;) le produit de la vente de ces terres à être dépensés au profit des membres de ces bandes a dit situé sur le lac Traverse, et, à l'expiration d'un délai de quinze ans, le Président de vendre ou de disposer de toutes les autres terres inoccupées (à l'exception de ce qui mai ci-après être sauf à des fins scolaires) dans le Devil's Lake réserve; le produit de la vente de ces terres doivent être dépensés au profit de tous les membres de bandes qui dit mai est situé dans le dit lac Devil's réservation.

    Exécuté à Sisseton Agence, Territoire du Dakota, le lac Traverse réserve, ce 20e jour de Septembre, AD 1872.

    Et que, le Congrès des États-Unis, lors de l'examen des dispositions de l'accord dit ci-dessus récités, n'a, par l'acte de crédits de l'actuel contingent et dépenses de l'Indien département, et pour l'accomplissement des dispositions des traités avec les tribus indiennes différentes, pour l'exercice se terminant le trentième Juin, dix-huit cent soixante-quatre, et à d'autres fins, approuvé Février 14, 1873, prévoient ce qui suit, à savoir: "Pour ce montant, étant le premier des dix versements de la somme de huit cent mille dollars nommé dans un certain accord faites par les commissaires nommés par le Secrétaire de l'Intérieur, en vertu des dispositions de l'acte de Juin septième, dix-huit cent soixante-deux, avec le Sisseton et Wahpeton bandes de Sioux Indiens pour la restitution par les Indiens dit de à leur demande, ou un intérêt sur les terres décrites dans le deuxième article du traité conclu avec eux Février vingtième, dix-huit cent soixante-sept: le même à être dépensées sous la direction du Président, pour le bénéfice des dits Indiens, de la manière prescrite dans le traité dit de dix-huit cent soixante-sept, tel que modifié par le Sénat, quatre mille dollars. Et que l'accord est confirmé, à l'exception tant que celle-ci est inclus dans les paragraphes numérotés respectivement, troisième, quatrième, cinquième , Sixième, septième, huit, et neuvième condition qu'aucune partie de ce montant doit être dépensé jusqu'à ce que après la ratification, par les dits Indiens, de ladite convention que modifié. "

    Et alors que, dit le Groupe de Dakota Sioux ou les Indiens ont été dûment réunis en conseil, et y sont représentés par les chefs et les hommes de tête, et les dispositions de ladite loi du Congrès, ainsi que les modifications ainsi apportées à ces récité accord ci-dessus, après avoir été pleinement expliqué par les commissaires de la part des États-Unis, et que l'accord modifié comme ayant été pleinement interprété, et maintenant, étant entendu, nous, les dits chefs et hommes-tête de ladite Sisseton et Wahpeton bandes, dûment autorisés par notre personnes de le faire, accepter les présentes, avis à confirmer, ratifier et d'accepter les amendements dit, et dit à l'accord tel que modifié, et déclarer que la même chose, et ci-après sont obligatoires pour nous et les membres du Groupe dit .

    Témoin nos mains et les phoques à l'agence de Lac Traverse, Territoire du Dakota, ce deuxième jour de Mai, AD 1873.

    • Gabriell Renville.
    • Wamdienpiduta, his x mark. Wamdienpiduta, sa x marque.
    • Tacandupahotanka, his x mark. Tacandupahotanka, sa x marque.
    • Wicanspinupa.
    • Eutinkiya.
    • Hokxidannaxte, his x mark. Hokxidannaxte, sa x marque.
    • Wakanto, his x mark. Wakanto, sa x marque.
    • Wamdiduta, his x mark. Wamdiduta, sa x marque.
    • Waxicunmaza, his x mark. Waxicunmaza, sa x marque.
    • Wasukiye, his x mark. Wasukiye, sa x marque.
    • Tacaurpipeta, his x mark. Tacaurpipeta, sa x marque.
    • Akicitanajin, his x mark. Akicitanajin, sa x marque.
    • Xupehiyu, his x mark. Xupehiyu, sa x marque.
    • Magaiyahe, his x mark. Magaiyahe, sa x marque.
    • Peter Tapetatonka. Peter Tapetatonka.
    • Tamniyage, his x mark. Tamniyage, sa x marque.
    • Itojanjan, his x mark. Itojanjan, sa x marque.
    • Inihan, his x mark. Inihan, sa x marque.
    • Michel Renvill. Michel Renvill.
    • Ixakiye, his x mark. Ixakiye, sa x marque.
    • Paul Mazawakutemani, his x mark. Paul Mazawakutemani, sa x marque.
    • Elias Oranwayakapi. Elias Oranwayakapi.
    • Kampeska, his x mark. Kampeska, sa x marque.
    • Simon Anawagmani, his x mark. Simon Anawagmani, sa x marque.
    • John R. Renvill. John R. Renvill.
    • Daniel Renville. Daniel Renville.
    • Taokiyeota, his x mark. Taokiyeota, sa x marque.
    • Mechael Paul. Mechael Paul.
    • John Waniyarpeya, his x mark. John Waniyarpeya, sa x marque.
    • Robert Hopkins. Robert Hopkins.
    • Alex. La Framboise. La Framboise.

    We certify, on honor, that we were present and witnessed the signatures of the Indians as above. Nous certifions, sur l'honneur, que nous avons été présents et témoins de la signature des Indiens comme ci-dessus.

    • GH Hawes. GH Hawes.
    • HT Lovett. HT Lovett.
    • Jno. L. Hodgman. L. Hodgman.
    • Charles P. La Grange. Charles P. La Grange.

    I hereby certify, on honor, that I have fully explained to the Indians in council, the above instrument, and that the Indians acknowledged the same to be well understood by them. Je certifie sur l'honneur, que j'ai bien expliqué aux Indiens en conseil, au-dessus de l'instrument, et que les Indiens les reconnue même à être bien comprise par eux.

    Thos. A. Robertson, A. Robertson,
    Interpreter. Interprète.

    Executed at Sisseton agency, Lake Traverse Reservation, DT, this second day of May, 1873. Exécuté à Sisseton agence, le lac Traverse la réservation, DT, ce deuxième jour de Mai, 1873.

    • Moses N. Adams, Moïse N. Adams,
    • James Smith, jr., Commissioners. James Smith, jr., Les commissaires.

    Devil's Lake Reservation, Fort Totten agency, DT, May 19, 1873. Devil's Lake réservation, agence de Fort Totten, DT, Mai 19, 1873.

    • Wah-na-ta, his x mark. Wah-na-ta, sa x marque.
    • Tee-oh-wash-tag, his x mark. Tee-oh-wash-tag, sa x marque.
    • Mah-pee-ah-keo-den, his x mark. Mah-pee-ah-keo-den, sa x marque.
    • E-chah-na-gee-kah, his x mark. E-chah-na-Gee-Kah, sa x marque.
    • Mat-te-o-he-chat-kah, his x mark. Mat-te-o-il-chat-Kah, sa x marque.
    • Ou-s(e)-pe-ka-ge, his x mark. Ou-s (e)-pe-ka-ge, sa x marque.
    • Chan-te-ma-za, his x mark. Chan-te-ma-za, sa x marque.
    • Ma-ka-na-hu-hu-za.
    • Ma-ka-i-de-ya, his x mark. Ma-ka-i-de-ya, sa x marque.
    • Xip-to, his x mark. Xip à sa x marque.
    • Wa-ka-no-ki-ta, his x mark. Wa-ka-no-ki-ta, sa x marque.
    • Ta-te-o-pax-im-a-ni, his x mark. Ta-te-o-pax-im-a-ni, sa x marque.
    • Ru-pahn-wa-kam-a, his x mark. Ru-pahn-wa-kam-a, sa x marque.
    • A-ki-ci-ta-du-ta, his x mark. A-ki-ci-ta-ta-du, sa x marque.
    • Ta-wa-cin-ha, his x mark. Ta-wa-cin-ha, sa x marque.
    • Ru-pahu-wax-te, his x mark. Ru-pahu-cire-te, sa x marque.
    • Ri-o-in-yan-i-yan-ke, his x mark. Ri-o-en-Yan-yan-i-ke, sa x marque.
    • Ran-in-wan-ke, his x mark. Ran-en-wan-ke, sa x marque.
    • A-ki-ci-tam-a-ne, his x mark. A-ki-CI-tam-a-ne, sa x marque.
    • Maza-ka-hom-ni. Maza-hom-ka-ni.
    • Wam-di-hi-ye-ya, his x mark. Wam-di-salut-ye-ya, sa x marque.
    • Wi-cer-pi-wa-kan-na, his x mark. Wi-cer-pi-wa-kan-na, sa x marque.
    • Wax-i-em-u-nape-wu-az-u-za, his x mark. Wax-i-em-u-nuque-wu-az-u-za, sa x marque.
    • Ca-do-ze, his x mark. Ca-do-ze, sa x marque.
    • Wa-kin-yan-ro-ta, his x mark. Wa-kin-yan-ro-ta, sa x marque.
    • I-car-ta-ke, his x mark. I-voiture-ta-ke, sa x marque.
    • In-im-u-sa-pa, his x mark. En-im-u-sa-pa, sa x marque.
    • Mu-i-ya-to-ho-nax-te, his x mark. Mu-i-ya-à-ho-te-Nax, sa x marque.
    • Ton-wau-non-pa, his x mark. Ton-wau-non-pa, sa x marque.
    • We-i-za-ka-ma-za. Nous-i-za-ka-ma-za.
    • Ha-oih-da, his x mark. Ha-oih-da, sa x marque.
    • Wam-di-o-ki-ga, his x mark. Wam-di-o-ki-ga, sa x marque.
    • Wa-kan-hoi-ma-za, his x mark. Wa-kan-hoi-ma-za, sa x marque.
    • He-wa-kan-na, his x mark. Il a-wa-kan-na, sa x marque.
    • I-han-gi, his x mark. I-Han-gi, sa x marque.
    • Ma-koi-ya-te, his x mark. Ma-koi-ya-te, sa x marque.
    • Ta-rin-ca-sin-te, his x mark. Ta-rin-ca-sin-te, sa x marque.
    • Na-gi-wa-kan, his x mark. Gi-na-wa-kan, sa x marque.
    • We-ci-ni-han, his x mark. Nous-ci-ni-han, sa x marque.
    • Ca-je-wan-i-ca, his x mark. Ca-je-wan-i-ca, sa x marque.
    • Wan-di-cax-kpi, his x mark. Wan-di-CAX-KPI, sa x marque.
    • Tate, his x mark. Tate, sa x marque.
    • U-jin-pi, his x mark. U-Jin-pi, sa x marque.
    • Hint-ka-ro-ta, his x mark. Astuce-ka-ro-ta, sa x marque.
    • Hin-han-xo-na, his x mark. Hin-han-XO-na, sa x marque.
    Witnesses to signatures of above chiefs and soldiers, Témoins à la signature au-dessus des chefs et des soldats,
    • Lewis Cass Hunt, Lewis Cass Hunt,
    • Lieut. Col. 20th Infantry. 20e colonel d'infanterie.
    • James B. Ferguson, James B. Ferguson,
    • Act. Loi. Asst. Surgeon, USA Chirurgien, Etats-Unis

    Je certifie par la présente, à l'honneur, que j'ai bien expliqué aux Indiens au-dessus de l'instrument et que les Indiens reconnaître le même à être bien comprise par eux.

    George H. Faribault,
    Interpreter. Interprète.

    Exécuté à l'agence de Fort Totten, "Devil's Lake" réserve, ce 19 e jour de Mai, 1873, en plein conseil, par le Sisseton et Wahpeton et "Couper-tête" des bandes de Sioux ne figure pas dans la Sisseton et Wahpeton bandes de Sioux de "Lac Travers" réserve, qui a signé ce, le 2 Mai, 1873, comme écrit ci-dessus.

    • James Smith, jr.,
    • WM. H. Forbes, H. Forbes,
    • Moses N. Adams, Commissioners. Moïse N. Adams, commissaires.
    21 October

    LEGENDE OU REALITE

    1-Les amérindiens n'aiment pas qu'on les nommes ainsi ?

      Cette question est souvent formulée par souci du politiquement correct, mais, dans bien des cas, elle est vraiment sincère. Les milieux universitaires semblent avoir une préférence marquée pour les termes de Native American. Mais beaucoups  d'Indiens y sont indifférents, amérindien, indien et indien-américain, parfois même dans la même phrase.

    Russell Means a dit lors d'un discourt "je préfère l’étiquette ‘Indien” à la plus politiquement correcte “Native American”. “Quiconque est né dans l’Amérique est originaire d’Amérique”

     

    2-Ils bénéficient de privilèges et d'un statut  particuliers ?  


    L'un des stéréotypes extrêmement répandus est que les Amérindiens bénéficient de privilèges particuliers auxquels les autres Américains n'auraient pas droit. Ainsi, nous aurions droit à l'éducation gratuite, aux soins médicaux gratuits et à des allocations. Beaucoup de gens croient même que les Indiens ne paient pas d'impôts. La réalité est beaucoup plus complexe.
    Ceux qui s'offusquent de ces "privilèges particuliers" ne comprennent pas la nature de la relation qui existe entre les tribus indiennes et le gouvernement fédéral. Les tribus ont signé des traités avec le gouvernement américain en échange de la cession de leurs terres. Par conséquent, beaucoup de ces "privilèges" sont en fait des obligations découlant des traités.
    Dans les nombreux traités (dont certains sont pas et non jamais étaient  honorés pas les E-U) que les tribus ont signés avec les autorités fédérales, certaines clauses précisaient que le gouvernement garantirait aux tribus l'éducation et les soins médicaux en échange de toutes les terres ancestrales cédées par les Indiens. L'éducation et les soins médicaux dont nous bénéficions actuellement ont donc été "achetés et payés" par nos ancêtres. Certains membres des tribus sont effectivement exemptés de certains impôts. Mais la raison en est à la fois logique et juridique. Les réserves fédérales ne font pas partie des Etats sur lesquels elles sont implantées. Les Indiens­ Américains vivant et travaillant sur telle ou telle réserve n'ont donc pas à s'acquitter de certains impôts étatiques. En revanche, ils paient d'autres impôts, par exemple l'impôt fédéral sur le revenu.

    -Car il ne faut jamais oublier que les tribus Amérindiennes sont des nations. Elles s'administrent comme des nations, sous la tutelle du B.I.A.

     

    -Les Amérindiens sont citoyens américains depuis 1924, avec tous les droits et les devoirs des autres américains.
    Ils votent à tous les échelons de la démocratie américaine : comté, état, congrès fédéral et élection du président.

    -Les Amérindiens sont assujettis aux mêmes impôts que les autres américains, à moins qu'un traité ou une disposition particulière ne les en exemptent. Ce qui est très souvent le cas. L'impôt foncier, notamment, n'existe pas dans les réserves. La propriété de la terre et des ressources naturelles y est presque toujours collective, sous la protection de la loi (Indian Act de 1935).

     

    3- Les amérindiens ont été les premiers à cultiver les haricots?

    Vrai, avec beaucoup d'autres légumes, tel que le maïs, la tomate, la cacahuète, le potiron et toute sortes de haricots.

     

    4- On aurait put parler français dans nord-est des E-U ?

    Effectivement, on aurait put parler français si les Iroquois n'avait pas tenu tête au français au XVIIe siècle.

     

    5- Le sud-ouest des E-U aurait put être mexicain ?

    Si les commanches ne s'étaient pas opposés aux espagnols.

     

    6-II s'agit d'une population en voie de disparition ?

    Pas du tout. En juillet 2003, le nombre d'Indiens et d'autochtones de l'Alaska ou de personnes était estimé à environ 4,4 millions de personnes pour l'ensemble des Etats Unis. On est donc loin d'une population en voie de disparition !

     

    7- Les amérindiens ressemble à peu prêt au indiens que l'on voit peu voir dans les westerns ?

    Certains oui! Mais en aucun cas on la peau rouge (cette expression vient du fait que certaines tribus arboraient de la peinture de guerre de couleur rouge). Mais ceux-là reste une minorité à avoir des cheveux longs tressés, être mince avec la peau brune. Beaucoups ont sont de type africain, blond, les yeux bleu... loin des stéréotype.

     

     8-Tous les indiens vivent dans les réserves ?

    Il y a 193 reserves  repartient sur tout le territoire des E-U. 538 000 Indiens-Américains et d'Alaska, de sang pur ou métissé, vivent dans des réserves ou territoires spéciaux. Ce nombre inclus les personnes vivant sur les territoires Indiens historiques en Oklahoma et sur les réserves des Etats. Mais 57% des Indiens-Américains et des autochtones de l'Alaska vivent dans des zones urbaines. Il est toutefois exact que, dans certains Etats de l'ouest des Etats-Unis comme le Montana, le Dakota du Sud, l'Arizona, le Nouveau-Mexique et l'Utah, la majorité des Indiens vivent dans ou à proximité d'une réserve indienne.

     

    9-

    17 October

    Accord avec les Sioux de diverses tribus le 17 octobre 1882 (traduit de l'anglais)

     

     

    Cet accord fait suite à une question à l'acte divers civile du Congrès, a approuvé le 7 août 1882, par Newton Edmunds, Peter C. Shannon, et James H. Teller, dûment nommés commissaires de la part des États-Unis, et les différentes les bandes de Sioux Indiens par leurs chefs et dirigeants dont les noms figurent ci-après souscrit, ils dûment autorisés à agir dans les locaux, atteste que:

    Article I

     

    Considérant qu'il est de la politique du Gouvernement des États-Unis de fournir des Indiens a dit un foyer permanent où ils vivent mai à la manière des hommes blancs, et être protégés dans leurs droits de propriété, de la personne et de la vie, donc de procéder à une telle politique il est convenu que les permanents ci-après les diverses bandes de sauvages doit être séparé de la réserve ci-après décrit et mis à part.Said Indiens, la reconnaissance du droit des chefs et des chefs des différents groupes à chaque organisme de déterminer, pour eux-mêmes et pour leurs bandes respectives, avec le Gouvernement des États-Unis, les limites de leurs réserves distinctes, conviennent d'accepter et de respecter ces accords et conditions de l'emplacement et les limites de ces réserves mai être fait et accepté par les États-Unis et de la bande ou de bandes pour lesquels de telles réserve distinct mai être faites, et comme le dit distinct frontières mai être énoncés ci-dessus.

     

    Article II

    Les Indiens ne dit renoncer à la présente et de céder aux États-Unis tous les Grands réserve sioux - comme qui leur sont réservées par le traité de 1868, et modifié par l'accord de 1876, pas spécifiquement réservés aux présentes et mises de côté comme des réserves pour eux. Les bandes ne dit solidairement conviennent d'accepter et d'occuper les différentes réserves à laquelle ils sont affectés dans ce document leur domicile permanent, et ils le font renoncer à la présente solidairement à l'autre respectivement des bandes d'occupation distincte des autres réserves, tous les droits, titres et intérêts à la même réserve que pour eux-mêmes la réserve ci-dessus mis à part pour leur propre usage et l'occupation.

    Article III

    En contrepartie de la cession de territoire et de droits, comme le fait le présent document, et sur le respect de chacun et de tous les engagement pris par les dits Indiens, les États-Unis accepte que chaque chef de famille le droit de sélectionner trois cent vingt acres de terre, en vertu de l'article 6, du traité de 1868, mai, de la manière et la forme qu'il prescrit, de sélectionner et sûr à des fins de culture, en plus de ces trois cent vingt acres, une étendue de terre ne dépassant pas quatre-vingt (80) hectares dans sa réserve, pour chacun de ses enfants, qui vivent à la ratification de cet accord, en vertu de l'âge de dix-huit (18) ans et l'enfant, à son arrivée à l'âge de dix-huit ans ont certifié ce choix à sa place dans de la sélection accordé dans le deuxième alinéa de l'article 6 dit, mais pas le droit d'aliénation ou de nantissement est acquis par la sélection et de l'occupation; ci-après, sauf si autorisé par la loi du Congrès.

     

    Article IV

    Les États-Unis convient en outre de fournir et d'offrir à ces Indiens vingt-cinq mille vaches, et un mille taureaux, dont les occupants de chacune de ces réserves est séparé recevoir de telles proportions que le nombre d'Indiens à ce sujet porte le nombre total de Indien parties à cet accord. Tous les bovins et dit leur progéniture doivent porter la marque du Département indien, et se tiendra sous réserve de la disposition du dit département, et ne doivent pas être vendus, échangés ou abattus, sauf par consentement ou une ordonnance de l'agent en charge, jusqu'à ce que cette restriction doit être enlevé par le commissaire des Affaires indiennes.

     

    Article V

    Il est également convenu que les États-Unis de fournir et d'offrir à chacun de déposer dit Indiens ou de famille de personnes légalement constituée avec eux, qui, de bonne foi, sélectionnez la terre à l'intérieur de la réserve à laquelle de telles déposer ou de la famille appartient, et de commencer la culture de celle-ci, une bonne vache, et un bien cassé paire de boeufs, avec joug et de la chaîne, dans un délai raisonnable après avoir fait ce choix et de règlement.

     

    L'article VI

    Les États-Unis vont également remettre à chaque réservation faite ci-dessus et décrit, un médecin, menuisier, meunier, ingénieur, agriculteur, et de forgeron, pour une période de dix ans à compter de la date de cet accord.

     

    Article VII

    Il est convenu que la seizième et trente-sixième sections de chaque canton a dit dans distincts réserves doivent être réservés à des fins scolaires, pour l'usage des habitants de ces réserves, comme prévu dans les sections 1946 et 1947 de la révision des statuts de la États.

    Il est également convenu que les dispositions de l'article VII du traité de 1868, a déclaré à assurer les Indiens les bénéfices de l'éducation, doit être maintenu en vigueur pendant au moins vingt (20) ans, et après la ratification de cet accord.

     

    Article VIII

     

    Les dispositions du traité de 1868, et l'accord de 1876, sauf dans les cas ci-dessus modifié, doit rester pleinement en vigueur.

    Cet accord ne lie pas l'une ou l'autre partie jusqu'à ce qu'il doit avoir reçu l'approbation du Président et au Congrès des États-Unis.

    Daté et signé à Santee Agence, Nebraska, Octobre 17, 1882.

    • Newton Edmunds. Newton Edmunds. [Seal.] [Sceau.]
    • Peter C. Shannon. Peter C. Shannon. [Seal.] [Sceau.]
    • James H. Teller. James H. scrutateur. [Seal.] [Sceau.]

     

    Les articles précédents de l'accord, ayant été pleinement expliqué à nous ouvrir en conseil, nous les soussignés chefs et hommes-tête de la réception des Indiens Sioux rations et de rentes à l'Agence Santee, dans l'arrêt Knox County, dans l'État du Nebraska, ne consentez par la présente et de convenir à toutes les stipulations qui y sont contenues, d'épargne et de réserver tous nos droits, à la fois collective et individuelle, et à la réservation Santee, a déclaré dans le comté de Knox et de l'État du Nebraska, sur laquelle nous et notre peuple sont résidant.

    Témoin nos mains et les phoques à Santee Agence le 17 de Octobre, 1882.

     

  • Robert Hakewaste, sa x marque. Seal. Sceau.
  • John Buoy. John bouée. Seal. Sceau.
  • Joseph Rouillard. Joseph Rouillard. Seal. Sceau.
  • Solomon Jones. Solomon Jones. Seal. Sceau.
  • William Dick, his x mark. William Dick, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Samuel Hawley. Samuel Hawley. Seal. Sceau.
  • Eli Abraham. Eli Abraham. Seal. Sceau.
  • Iron Elk, his x mark. Elk fer, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Husasa, his x mark. Husasa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Harpi yaduta. Harpi yaduta. Seal. Sceau.
  • Napoleon Wabashaw. Napoléon Wabashaw. Seal. Sceau.
  • Thomas Wakute. Thomas Wakute. Seal. Sceau.
  • AJ Campbell. AJ Campbell. Seal. Sceau.
  • Daniel Graham. Daniel Graham. Seal. Sceau.
  • Star Frazier. Star Frazier. Seal. Sceau.
  • Albert E. Frazier. Albert E. Frazier. Seal. Sceau.
  • John White. John White. Seal. Sceau.
  • Henry Jones. Henry Jones. Seal. Sceau.
  • Louis Frenier. Louis Frenier. Seal. Sceau.
  • John Reibe. John Reibe. Seal. Sceau.

     

     

    Attester:
    • Alfred L. Riggs, Missionary to the Dakotas. Alfred L. Riggs, missionnaire à l'Dakota.
    • WW Fowler, Missionary to Santee Sioux. WW Fowler, missionnaire à Santee Sioux.
    • Isaiah Lightner, US Indian Agent. Isaïe Lightner, agent des Indiens des États-Unis.
    • Charles Mitchell, US Interpreter. Charles Mitchell, des États-Unis interprète.
    • CL Austin, Agency Clerk. CL Austin, Agence greffier.
    • Geo. W. Ira, Agency Physician. W. Ira, Agence des médecins.

     

    Je certifie que ce qui précède accord a été lu et expliqué par moi, et a été bien comprise par la mentionnées ci-dessus Indiens Sioux, avant de signer, et que le même a été exécuté par des Indiens Sioux dit, à Santee Agence, comté de Knox, et de l'État de Nebraska, sur la 17e journée de Octobre, 1882.

    D. Sam'l Hinman,
    Official Interpreter. Interprète officiel

     

    Il est convenu que la réservation séparée pour les Indiens de recevoir des rations et de rentes à l'Agence de Pine Ridge, Dakota, est bornée et décrite comme suit, à savoir:

    Commençant à l'intersection de la cent troisième méridien de longitude avec la limite nord de l'État du Nebraska, de là, vers le nord le long méridien dit à la fourche sud de la rivière Cheyenne, et dit à flot à un point plein ouest de l'intersection de la White Rivière avec le cent deuxième méridien; de là, plein est à ce point d'intersection et à White River a dit à un point en longitude cent un degrés et vingt minutes à l'ouest, de là plein sud jusqu'à la ligne nord dit de l'État du Nebraska, de là, vers l'ouest sur la ligne du Nord a dit à l'endroit de départ.

     

    Daté et signé à l'Agence de Pine Ridge, Dakota, Octobre 28, 1882.

     

  • Newton Edmunds. [Seal.] [Sceau.]
  • Peter C. Shannon. Peter C. Shannon. [Seal.] [Sceau.]
  • James H. Teller. James H. scrutateur. [Seal.] [Sceau.]

     

    Les articles précédents de l'accord ayant été pleinement expliqué à nous ouvrir en conseil, nous, les chefs et dirigeants soussignés de la réception des Indiens Sioux rations et de rentes à l'Agence de Pine Ridge dans le Dakota du territoire, le présent accord et consentement de toutes les stipulations qui y sont contenues.

     

    Témoin nos mains et les phoques à l'Agence de Pine Ridge, Dakota, ce 28 e jour de Octobre, 1882.

     

  • Mahpiya-Luta, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Taopicikala, his x mark. Taopicikala, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Simka-luta, his x mark. Simka-Luta, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Simka-wakan-hin-to, his x mark. Simka-Wakan-à-hin, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tatanka-hunka-sni, his x mark. Tatanka-hunka-SNi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-sapa, his x mark. Mato-Sapa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sunanito-wankantuya, his x mark. Sunanito-wankantuya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Pehinzizi, his x mark. Pehinzizi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Canker-tanka, his x mark. Chancre-Tanka, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sunka-bloka, his x mark. Sunka-bloka, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wapaha-sapa, his x mark. Wapaha-Sapa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mim-wanica, his x mark. Mim-Wanica, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wagmu-su, his x mark. Wagmu-su, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wamli-heton, his x mark. Wamli-heton, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Kangi-maza, his x mark. Kangi-Maza, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sunmanito-ska, his x mark. Sunmanito-ska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sunka-unzica, his x mark. Sunka-unzica, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-sapa, his x mark. Mato-Sapa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hinho-kinyau, his x mark. Hinho-kinyau, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tasunka-kokipapi, sr., his x mark. Tasunka-kokipapi, sr., Sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hazska-mlaska, his x mark. Hazska-mlaska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tasunke-maza, his x mark. Tasunke-Maza, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Okiksahe, his x mark. Okiksahe, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-nasula, his x mark. Mato-nasula, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Kangi-cikala, his x mark. Kangi-cikala, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wicahhpi-yamin, his x mark. Wicahhpi-Yamin, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wasicun-waukautuya, his x mark. Wasicun-waukautuya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Antoine Leiddeau, his x mark. Antoine Leiddeau, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Beaver Morto, his x mark. Beaver Morto, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sam Daon. Sam Daon. Seal. Sceau.
  • Edward Larramie. Edward Larramie. Seal. Sceau.
  • Wakinyan-peta, his x mark. Wakinyan-peta, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Pehan-luta, his x mark. Pehan-Luta, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tasunka-kokipapi, his x mark. Tasunka-kokipapi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Conica-wanica, his x mark. Conica-Wanica, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Suniska-yaha, his x mark. Suniska-Yaha, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wahanka-wakuwa, his x mark. Wahanka-wakuwa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Si-tanka, his x mark. Si-Tanka, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wahukeza-wompa, his x mark. Wahukeza-wompa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-hi, his x mark. Mato-salut, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wicasa-tankala, his x mark. Wicasa-tankala, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-witkotkoka, his x mark. Mato-witkotkoka, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wankan-mato, his x mark. Wankan-mato, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Owa-sica-hoksila, his x mark. Owa-SICA-hoksila, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Toicuwa, his x mark. Toicuwa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sunmanito-isnala, his x mark. Sunmanito-isnala, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Kisun-sni, his x mark. Kisun-SNi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hehaka-sapa, his x mark. Hehaka-Sapa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Zitkala-ska, his x mark. Zitkala-ska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Ogle-sa, his x mark. Ogle-sa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sunmanito-wakpa, his x mark. Sunmanito-wakpa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wasicum-tasunke, his x mark. Wasicum-tasunke, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Egeonge-word, Captain Polo. Egeonge-mot, le capitaine Polo. Seal. Sceau.
  • Akicita-injin, his x mark. Akicita-injin, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tasunko-inyauko, his x mark. Tasunko-inyauko, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sunka-himka-sni, his x mark. Sunka-himka-SNi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Manka-tamahica, his x mark. Maňka-tamahica, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Cotan-cikala, his x mark. Cotan-cikala, sa x marque. Seal. Sceau.
  • John Jangrau, his x mark. John Jangrau, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Charles Jamis, his x mark. Charles Jamis, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Richard Hunter, his x mark. Richard Hunter, sa x marque. Seal. Sceau.
  • David Gallineau. David Gallineau. Seal. Sceau.
  • Thomas Toion, his x mark. Thomas Toion, sa x marque. Seal. Sceau.
  • James Richard, his x mark. Richard James, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Opauingowica-kte, his x mark. Opauingowica-KTE, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hogan, his x mark. Hogan, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Antoine Provost. Antoine Provost. Seal. Sceau.
  • Benj. Claymore. Seal. Sceau.
  • Soldier Storr. Soldat Storr. Seal. Sceau.
  • Sili-kte, his x mark. Sili-KTE, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Petaga, his x mark. Petaga, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Talo-kakse, his x mark. Talo-kakse, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wiyaka-wicasa, his x mark. Wiyaka-wicasa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Akicita, his x mark. Akicita, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Zitkala-napin, his x mark. Zitkala-napin, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Leon F. Pallardy, his x mark. Leon F. Pallardy, sa x marque. Seal. Sceau.
  • JC Whelan. JC Whelan. Seal. Sceau.
  • Sunka-cikala, his x mark. Sunka-cikala, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Pehin-zizi-si-ca, his x mark. Pehin-zizi-si-ca, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-akisya, his x mark. Mato-akisya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wasicun-mato, his x mark. Wasicun-mato, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wi-cikala, his x mark. Wi-cikala, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Taku-kokipa-sni, his x mark. Taku-kokipa-SNi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-can-wegna-eya, his x mark. Mato-peut-wegna-eya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-Wakuya, his x mark. Mato-Wakuya, sa x marque. Seal. Sceau.

     

    Attester:
    • SS Benedict, US Indian Interpreter. SS Benoît, États-Unis interprète indien.
    • VT McGellycuddy, US Ind. Ag't. McGellycuddy VT, États-Unis Ag't Ind.
    • JW Alder, Agency Clerk. JW Alder, Agence greffier.
    • William Garnett, Agency Interpreter. William Garnett, Agence interprète.

     

    Je certifie que ce qui précède accord a été lu et expliqué par moi et a été pleinement comprises par le ci-haut mentionné, les Indiens Sioux, avant de signer, et que le même a été exécuté par les Indiens dit à l'Agence de Pine Ridge, Dakota, sur le 29 e jour de Octobre, 1882.

    D. Sam'l Hinman,
    Official Interpreter. Interprète officiel

     

    Il est convenu que la réservation séparée pour les Indiens de recevoir des rations et de rentes à l'Agence de Rosebud, Dakota, est bornée et décrite comme suit, à savoir:

    Début de la limite nord de l'État du Nebraska, à un point de longitude cent un degrés et vingt minutes à l'ouest, en cours d'exécution et de là, plein nord à White River, de là, à White River a dit à un point en longitude quatre-vingt-neuf degrés et trente minutes à l'ouest, de là, plein sud à la frontière nord dit de l'état du Nebraska et de là vers l'ouest sur la frontière nord a dit à l'endroit de départ. If any of said Indians belonging to the Rosebud agency have permanently located east of longitude ninety-nine degrees and thirty minutes, they may hold the lands so located, and have the same certified to them in accordance with the provisions of Article 6, of the treaty of 1868 and Article III of this agreement, or they may return to the separate reservation above described, in which case they shall be entitled to receive from the government the actual value of all improvements made on such locations. Si l'un des dits Indiens appartenant à l'agence de Rosebud ont en permanence situé à l'est de la longitude quatre-vingt-neuf degrés et trente minutes, ils détiennent mai si les terres situées, et ont les mêmes certifiés, conformément aux dispositions de l'article 6, de la traité de 1868 et l'article III du présent accord, ou qu'ils mai retourner à la réserve distincte décrite ci-dessus, auquel cas ils doivent être en droit de recevoir de la part du gouvernement la valeur réelle de toutes les améliorations apportées sur les lieux.

     

    Daté et signé à l'Agence de Rosebud, Dakota, ce 6e jour de Novembre, 1882.

  • Newton Edwards. [Seal.] [Sceau.]
  • James H. Teller. James H. scrutateur. [Seal.] [Sceau.]
  • Peter C. Shannon. Peter C. Shannon. [Seal.] [Sceau.]

     

    articles précédents de l'accord ayant été pleinement expliqué à nous ouvrir en conseil, nous, les chefs et dirigeants soussignés de la réception des Indiens Sioux rations et de rentes à l'Agence dans Rosebud, le territoire du Dakota, le présent accord et consentement de toutes les stipulations qui y sont contenues.

     

    Témoin nos mains et les phoques à l'Agence de Rosebud, Dakota, ce 6e jour de Novembre, 1882.

  • Sinto-gleska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-luzaham, his x mark. Mato-luzaham, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wakinyau-ska, his x mark. Wakinyau-ska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Kangi-sapa, his x mark. Kangi-Sapa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-ohanka, his x mark. Mato-ohanka, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wakinyau-ska, 2nd, his x mark. Wakinyau-ska, 2e, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tasunke-tokeca, his x mark. Tasunke-tokeca, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Asampi, his x mark. Asampi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mahpiya-inazin, his x mark. Mahpiya-inazin, sa x marque. Seal. Sceau.
  • He-to-pa, his x mark. Il-à-pa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tasimke-wakita, his x mark. Tasimke-Wakita, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sunka-bloka, his x mark. Sunka-bloka, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Caugleska-wakinyin, his x mark. Caugleska-wakinyin, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wamniomni-akicita, his x mark. Wamniomni-akicita, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wanmli-cikala, his x mark. Wanmli-cikala, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wamli-waste, his x mark. Wamli des déchets, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mahpiya-tatanka, his x mark. Tatanka-Mahpiya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wapashupi, his x mark. Wapashupi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-wankantuya, his x mark. Mato-wankantuya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Igmu-wakute, his x mark. Igmu-wakute, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hohaka-gloska, his x mark. Hohaka-gloska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-ska, his x mark. Mato-ska, sa x marque. Capt. Police. Seal. Le capitaine de police. Seal.
  • Pehan-san-mani, his x mark. Pehan-san-Mani, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Okise-wakan, his x mark. Okise-Wakan, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Getau-wakimyau, his x mark. Getau-wakimyau, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wakinyau-tomaheca, his x mark. Wakinyau-tomaheca, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mloka-cikala, his x mark. Mloka-cikala, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Toka-kte, his x mark. Toka-KTE, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-wakan, his x mark. Mato-Wakan, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tacauhpi-to, his x mark. Tacauhpi à sa x marque. Seal. Sceau.
  • Ho-waste, his x mark. Ho-déchets, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Ito-cantkoze, his x mark. Ito-cantkoze, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Kutepi, his x mark. Kutepi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Zaya-hiyaya, his x mark. Hiyaya-Zaya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-glakinyau, his x mark. Mato-glakinyau, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-cante, his x mark. Mato-chant, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Cecala, his x mark. Cecala, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Pehin-zi-sica, his x mark. Pehin-zi-sica, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Pte-he-napin, his x mark. Pte-napin-il, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sunsun-pa, his x mark. SunBoutique-pa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tasunke-wamli, his x mark. Tasunke-wamli, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Louis Richard. Louis Richard. Seal. Sceau.
  • Louis Bordeax. Louis Bordeax. Seal. Sceau.
  • Tasunke-hin-zi, his x mark. Tasunke-hin-zi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Itoga-otanka, his x mark. Itoga-otanka, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tunkan-sila, his x mark. Tunkan-Sila, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wagleksun-tanka, his x mark. Wagleksun-Tanka, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Caugleska-sapa, his x mark. Caugleska-Sapa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wospi-gli, his x mark. Wospi-gli, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Naca-cikala, his x mark. NACA-cikala, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Cante-maza, his x mark. Cante-Maza, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tatanka-kucila, his x mark. Tatanka-kucila, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-wakuwa, his x mark. Mato-wakuwa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Si-hauska, his x mark. Si-hauska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Kinyau-mani, his x mark. Kinyau-Mani, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tatanka, his x mark. Tatanka, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hehaka-wanapoya, his x mark. Hehaka-wanapoya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Taspan, his x mark. Taspan, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tasunke-hin-zi, his x mark. Tasunke-hin-zi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wicauhpi-cikala, his x mark. Wicauhpi-cikala, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wohela, his x mark. Wohela, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Jack Stead. Jack Stead. Seal. Sceau.
  • Joseph Schweigman. Joseph Schweigman. Seal. Sceau.
  • Zitkala-sapa, his x mark. Zitkala-Sapa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-najin, his x mark. Mato-Najin, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Yahota, his x mark. Yahota, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hunku, his x mark. Hunku, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sunka-wanmli, his x mark. Sunka-wanmli, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Pte-san-wanmli, his x mark. Pte-Saint-wanmli, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tatanka-ho-waste, his x mark. Tatanka-ho-déchets, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tasunke-hin-zi, his x mark. Tasunke-hin-zi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tasunke-luzahan, his x mark. Tasunke-luzahan, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Kangi-sapa, his x mark. Kangi-Sapa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sunka-ha, his x mark. Sunka-ha, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Cikala, his x mark. Cikala, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Si-husakpe, his x mark. Si-husakpe, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Thomas Dorion, his x mark. Thomas Dorion, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tacannonpe-waukantuya, his x mark. Tacannonpe-waukantuya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Caza, his x mark. Caza, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wagluhe, his x mark. Wagluhe, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Ista-toto, his x mark. Ista-toto, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wahacauka-hinapa, his x mark. Wahacauka-hinapa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mle-wakan, his x mark. Mle-Wakan, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hehaka-wanmli, his x mark. Hehaka-wanmli, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Si-tompi-ska, his x mark. Si-tompi-ska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hehaka-witko, his x mark. Hehaka-witko, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sinte-ska, his x mark. Sinte-ska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wahacauka-waste, his x mark. Wahacauka des déchets, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-kinajin, his x mark. Mato-kinajin, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mawatani-hanska, his x mark. Mawatani-Hanska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wanmli-wicasa, his x mark. Wanmli-wicasa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Henry Clairmont, his x mark. Henry Clairmont, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Cecil Iron-wing. Cecil-aile de fer. Seal. Sceau.
  • Mato-maka-kicum, his x mark. Mato-maka-kicum, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Kiyetehan, his x mark. Kiyetehan, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-wanmli, his x mark. Mato-wanmli, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Ite-cihila, his x mark. Ite-cihila, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Cante-peta, his x mark. Peta-Cante, sa x marque. Seal. Sceau.
  • William Bordeau. William Bordeau. Seal. Sceau.
  • Wanmlisun-maza, his x mark. Wanmlisun-Maza, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Louis Moran, his x mark. Louis Moran, sa x marque. Seal. Sceau.
  • William Redmond. William Redmond. Seal. Sceau.
  • Tatanka-taninyau-mani, his x mark. Tatanka-taninyau-Mani, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-ite-wanagi, his x mark. Mato-ite-wanagi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wanagi pa, his x mark. Wanagi pa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Baptiste McKinzy, his x mark. Baptiste McKinzy, sa x marque. Seal. Sceau.
  • John Cordier, his x mark. John Cordier, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Akan-yanka-kte, his x mark. Akan, Yanka-KTE-, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Maza-wicasa, his x mark. Wicasa-Maza, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Ipiyaka, his x mark. Ipiyaka, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tunka-yuha, his x mark. Tounká-yuha, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tawahacanka-sna, his x mark. Tawahacanka-SCN, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Cetan-nonpa, his x mark. Cetan-nonpa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Zuya-hanska, his x mark. Zuya-Hanska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-wakau, his x mark. Mato-wakau, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wanmli-mani, his x mark. Wanmli-Mani, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Keya-tucuhu, his x mark. Keya-tucuhu, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Cega, his x mark. Cega, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Ohan-ota, his x mark. Ohan-Ota, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sunka-wananon, his x mark. Sunka-wananon, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Dominick Brey. Dominick Brey. Seal. Sceau.

     

    Attester:

  • Jas. G. Wright, US Ind. Ag't. G. Wright, États-Unis Ag't Ind.
  • Chas. P. Jordan, Clerk. P. Jordanie, greffier.
  • Chas. R. Corey, Physician. R. Corey, médecin.
  • Louis Raulindeane, Agency Interpreter. Louis Raulindeane, Agence interprète.

     

    Je certifie que ce qui précède accord a été lu et expliqué par moi et a été bien comprise par la mentionnées ci-dessus Indiens Sioux avant de signer, et que le même a été exécuté par les Indiens dit à l'Agence de Rosebud, Dakota, sur le 6ème jour de Novembre, 1882 .

    D. Sam'l Hinman,
    Official Interpreter. Interprète officiel.

    Indiens de recevoir des rations et de rentes à l'Agence de Standing Rock, Dakota, est bornée et décrite comme suit, à savoir:

    Commençant à un point faible à l'eau de marque, sur la rive est de la rivière Missouri, en face de l'embouchure de la rivière Cannon Ball; de là, a dit à la banque est le long de la laisse de basse mer à un point en face de l'embouchure de la rivière Grand, là, vers l'ouest dit à la rivière Grand, et au-dessus et le long de la chaîne du Moyen-même à son intersection avec le cent-deuxième méridien de longitude, de là vers le nord le long dit méridien jusqu'à son intersection avec la branche sud de la rivière Cannon Ball - également connu sous le nom de Cedar Creek ; De là, a dit à la branche sud de Cannon Ball rivière jusqu'à son intersection avec le principal Cannon Ball rivière, et les principaux dit Cannon Ball rivière à la rivière Missouri, à l'endroit de départ.

     

  • Newton Edmunds. [Seal.] [Sceau.]
  • James H. Teller. James H. scrutateur. [Seal.] [Sceau.]
  • Peter C. Shannon. Peter C. Shannon. [Seal.] [Sceau.]

     

    Les articles précédents de l'accord ayant été pleinement expliqué à nous ouvrir en conseil, nous, les soussignés chefs et hommes-tête de la Indiens Sioux, de recevoir des rations et de rentes à l'Agence de Standing Rock, dans le territoire du Dakota, le présent accord et consentement à toutes les stipulations qui y sont contenues. Nous sommes également d'accord que la Basse Yanktonais Indiens à Crow Creek, les Indiens et maintenant avec Sitting Bull, mai partager avec nous la décrit ci-dessus réserve distinct, si elle est affectée à cet effet par les États-Unis, avec le consentement de ces Indiens. Témoin nos mains et les phoques à l'Agence de Standing Rock, Dakota, le 30 jour de Novembre, 1882.

  • Akicita-hauska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-gnaskinyan, his x mark. Mato-gnaskinyan, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-nonpa, his x mark. Mato-nonpa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Ista-sapa, his x mark. Ista-Sapa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wanmli-waukautuya, his x mark. Wanmli-waukautuya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wakute-mani, his x mark. Wakute-Mani, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wiyaka-hanska, his x mark. Wiyaka-Hanska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Cante-peta, his x mark. Peta-Cante, sa x marque. Seal. Sceau.
  • John Grass, his x mark. John Grass, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sasunke-luta, his x mark. Sasunke-Luta, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Owape, his x mark. Owape, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Cante-peta, sr., his x mark. Peta-Cante, sr., Sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-wayuhi, his x mark. Mato-wayuhi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Pahin-ska, his x mark. Pahin-ska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Kangi-atoyapi, his x mark. Kangi-atoyapi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-kawinge, his x mark. Mato-kawinge, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wakinyan-watakope, his x mark. Wakinyan-watakope, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tasina-luta, his x mark. Tasina-Luta, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tasunke-hin-zi, his x mark. Tasunke-hin-zi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hehaka-okan-nazin, his x mark. Hehaka-Okan-Nazin, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Maga, his x mark. Maga, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wan-awega, his x mark. Awega-Wan, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wakankdi-sapa, his x mark. Wakankdi-Sapa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Ingang-mani, his x mark. Ingang-Mani, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wanmdi-sake, his x mark. Wanmdi-souci, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Nakata-wakinyan, his x mark. Nakata-Wakinyan, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wanmli-watakpe, his x mark. Wanmli-watakpe, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hato-sabiciya, his x mark. Hato-sabiciya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Baptiste Rondeau, his x mark. Baptiste Rondeau, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tacanhpi-sapa, his x mark. Tacanhpi-Sapa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hato-ite-wakan, his x mark. Hato-ite-Wakan, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wakinyan-ska, his x mark. Wakinyan-ska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hakikta-nazin, his x mark. Hakikta-Nazin, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hitonkala-ista, his x mark. Hitonkala-ista, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hanpa-napin, his x mark. HANPA-napin, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Waumdi-yuha, his x mark. Waumdi-yuha, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hinto-kdeska, his x mark. HINTO-kdeska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Candi-ynta, his x mark. Candi-ynta, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Zitka-mani, his x mark. Zitka-Mani, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Nasula-tonka, his x mark. Nasula-tonka, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hohaka-ho-waste, his x mark. Hohaka-ho-déchets, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sunk-sapa-wicasa, his x mark. Plongé-Sapa-wicasa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mastinca, his x mark. Mastinca, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Thomas C. Fly. Thomas C. voler. Seal. Sceau.
  • Joseph Primeau. Joseph Primeau. Seal. Sceau.
  • Leon Primeau. Leon Primeau. Seal. Sceau.
  • Matilda Galpin, her x mark. Matilda Galpin, sa x marque. Seal. Sceau.
  • John Pleets. John Pleets. Seal. Sceau.
  • Tasumke-ska, his x mark. Tasumke-ska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Kangi-maza, his x mark. Kangi-Maza, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Ota-inyanke, his x mark. Ota-inyanke, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wahascanka, his x mark. Wahascanka, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Anoka-sau, his x mark. Anoka-SAU, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-hota, his x mark. Mato-Hota, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hehakato-tamahoca, his x mark. Hehakato-tamahoca, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tamina-wewe, his x mark. Tamina-wewe, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Waga, his x mark. Waga, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tatanka-duta, his x mark. Tatanka-Duta, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-wankantuya, his x mark. Mato-wankantuya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Iyayung-mani, his x mark. Iyayung-Mani, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Magi-wakau, his x mark. Magi-wakau, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wamli-wanapeya, his x mark. Wamli-wanapeya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Can-ica, his x mark. Peut-Ica, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tahinca-ska, his x mark. Tahinca-ska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hogan-duta, his x mark. Hogan-Duta, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sunka-wanzila, his x mark. Sunka-wanzila, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Ite-wakan, his x mark. Ite-Wakan, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sunka-wawapin, his x mark. Sunka-wawapin, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Cetau-to, his x mark. Cetau à sa x marque. Seal. Sceau.
  • Inyan-knwapi, his x mark. Inyan-knwapi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Waukau-inyanka, his x mark. Waukau-inyanka, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sunka-duta, his x mark. Sunka-Duta, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Taloka-inyauke, his x mark. Taloka-inyauke, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-wapostan, his x mark. Mato-wapostan, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Heton-yuha, his x mark. Heton-yuha, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sungila-luta, his x mark. Sungila-Luta, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mastinca, his x mark. Mastinca, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sunka-maza, his x mark. Sunka-Maza, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wanmli-cikala, his x mark. Wanmli-cikala, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Kangi-mato, his x mark. Kangi-mato, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-wankantuya, his x mark. Mato-wankantuya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Ite-glaga, his x mark. Ite-glaga, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Cetan-unzica, his x mark. Cetan-unzica, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-luta, his x mark. Mato-Luta, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Pizi, his x mark. Pizi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Kangi-wanagi, his x mark. Kangi-wanagi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wanmdi-mani, his x mark. Wanmdi-Mani, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-ska, his x mark. Mato-ska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tacanhpi-kokipapi, his x mark. Tacanhpi-kokipapi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tatanka-cikida, his x mark. Tatanka-cikida, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wahacanka-sapa, his x mark. Wahacanka-Sapa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sna-waknya, his x mark. Sna-waknya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Cante-tchiya, his x mark. Cante-tchiya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Pehin-jasa, his x mark. Pehin-Services de traduction, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Waumdi-watakpe, his x mark. Waumdi-watakpe, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wapata, his x mark. WAPATA, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Taopi, his x mark. Taopi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-unzinca, his x mark. Mato-unzinca, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Zitkadan-maza, his x mark. Zitkadan-Maza, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Cetau-iyotanka, his x mark. Cetau-iyotanka, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Kangi-napin, his x mark. Kangi-napin, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tatanka-hanska, his x mark. Tatanka-Hanska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Kaddy, his x mark. Kaddy, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wanmdi-konza, his x mark. Wanmdi-Konza, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mini-aku, his x mark. Mini-Aku, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-sapa, his x mark. Mato-Sapa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Makoyate-duta, his x mark. Makoyate-Duta, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Pa-inyankana, his x mark. Pa-inyankana, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-zina, his x mark. Mato-zina, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Isanati-win-yuza, his x mark. Isanati-win-yuza, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-wastedan, his x mark. Mato-wastedan, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hehaka-ho-waste, his x mark. Hehaka-ho-déchets, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Gan-waste, his x mark. Gan-déchets, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Itohega-tate, his x mark. Itohega-Tate, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hi-seca, his x mark. Salut-seca, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hunke-sni, his x mark. Hunke-SNi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Gilciya, his x mark. Gilciya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Owe-nakebeza, his x mark. Devons-nakebeza, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-ho-tanka, his x mark. Mato-ho-Tanka, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Henry Agard, his x mark. Henry Agard, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hitonka-sau-sinte, his x mark. Hitonka-sau-Sinte, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Antoine Claymore, his x mark. Antoine Claymore, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Benedict Cihila. Benoît Cihila. Seal. Sceau.
  • Charles Marshall, his x mark. Charles Marshall, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tatanka-wanzila, his x mark. Tatanka-wanzila, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tatanka-hauska, his x mark. Tatanka-hauska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tatanka-himke-sni, his x mark. Tatanka-himke-SNi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Kankeca-duta, his x mark. Kankeca-Duta, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hehaka-cante, his x mark. Hehaka-chant, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sna-wakuya, his x mark. Sna-wakuya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Citan-pegnaka, his x mark. Citan-pegnaka, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wasu-mato, his x mark. Wasu-mato, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-kawinge, his x mark. Mato-kawinge, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Nig-woku, his x mark. Nig-woku, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Maza-kan-wicaki, his x mark. Maza-kan-wicaki, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Waniyutu-wakuya, his x mark. Waniyutu-wakuya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Waumdi-wicasa, his x mark. Waumdi-wicasa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Putin-hanska, his x mark. Poutine-Hanska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hoksina-waste, his x mark. Hoksina des déchets, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sam-iyeiciya, his x mark. Sam-iyeiciya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wahacanka-maza, his x mark. Wahacanka-Maza, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tatanke-ehanna, his x mark. Tatanke-ehanna, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tawacanka-wakinyan, his x mark. Tawacanka-Wakinyan, sa x marque. Seal. Sceau.

    Attester:

  • James McLaughlin, agent des Indiens des États-Unis.
  • James H. Stewart, Agency Clerk. James H. Stewart, Agence greffier.
  • Thomas H. Miller, Issue Clerk. Thomas H. Miller, greffier question.
  • Charles Primeau, Interpreter. Charles Primeau, Interprète.
  • Philip L. Wells, Interpreter. Philip L. Wells, l'interprète.
  • Joseph Primeau, Interpreter. Joseph Primeau, Interprète.
  • ML McLaughlin, Agency Interpreter. ML McLaughlin, Agence interprète.

    Je certifie que ce qui précède accord a été lu et expliqué par moi et a été bien comprise par la mentionnées ci-dessus Indiens Sioux avant de signer, et que le même a été exécuté par les Indiens dit à l'Agence de Standing Rock, Dakota, le 30 jour de Novembre, 1882.

    Sam'l Hinman, interprète officiel.

     

    Il est convenu que la réservation séparée pour les Indiens de recevoir des rations et de rentes à l'Agence Cheyenne River, Dakota, et pour les autres Indiens mai comme ci-après seront attribués, doit être bornée et décrite comme suit, à savoir:

    Commençant à un point faible à l'eau de marque sur la rive est de la rivière Missouri en face de l'embouchure de la rivière Grand, ce point étant le sud-est, coin de l'permanent de la réservation-Rock, de là bas dit rive est de la rivière Missouri le long de la faible marque d'eau à un point en face de l'embouchure de la rivière Cheyenne, à l'ouest de là, dit Cheyenne River et de la même jusqu'à son intersection avec le cent-deuxième méridien de longitude, de là vers le nord le long dit méridien jusqu'à son intersection avec la rivière Grand; de là, a dit à la rivière Grand, le long de la chaîne de milieu de celle-ci, à la rivière Missouri, à l'endroit de départ.

     

    Il est également convenu que les dits Indiens doivent recevoir toute l'aide nécessaire de la part du gouvernement dans leur retrait de ladite réserve, et lorsqu'il en est ainsi supprimée, chacun des dits Indiens le droit de recevoir de la part du gouvernement la totalité de la valeur de toutes les améliorations dans les bâtiments ou sur des terres lui appartenant au moment de cette suppression et a perdu à lui ainsi.  Said compensation doit être donnée dans la forme et sur ces appraisements que doit être ordonnée par le Secrétaire de l'Intérieur.

    Daté et signé à l'Agence Cheyenne River, Dakota, ce 21e jour de Décembre. 

  • Newton Edmunds. [Seal.] [Sceau.]
  • James H. Teller. James H. scrutateur. [Seal.] [Sceau.]
  • Peter C. Shannon. Peter C. Shannon. [Seal.] [Sceau.]

     

    Les articles précédents de l'accord ayant été pleinement expliqué à nous ouvrir en conseil, nous, les chefs et dirigeants soussignés de la réception des Indiens Sioux rations et de rentes à l'Agence Cheyenne River, dans le territoire du Dakota, le présent accord et consentement de tous les stipulations qui y sont contenues.

    Témoin nos mains et les phoques à l'Agence Cheyenne River, Dakota, ce 21e jour de Décembre, 1882.

     

  • Zitkala-kinyan, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Cuwi-hda-mani, his x mark. Cuwi-hda-Mani, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-wanmli, his x mark. Mato-wanmli, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Toicuwa, his x mark. Toicuwa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Waumli-gleska, his x mark. Waumli-gleska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-luta, his x mark. Mato-Luta, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Waunatan, his x mark. Waunatan, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Cante-wanica, his x mark. Cante-Wanica, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wokai, his x mark. Wokai, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wankan-mato, his x mark. Wankan-mato, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Cetan, his x mark. Cetan, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Maza-hanpa, his x mark. HANPA-Maza, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Maga-ska, his x mark. Maga-ska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Kangi-wakuya, his x mark. Kangi-wakuya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Pte-san-wicasa, his x mark. Pte-Saint-wicasa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mahpiya-iyapata, his x mark. Mahpiya-iyapata, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-topa, his x mark. Mato-Topa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Cawhpi-sapa, his x mark. Cawhpi-Sapa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tatanke-paha-akan-nazin, his x mark. Tatanke-paha-akan-Nazin, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Cetan-tokapa, his x mark. Cetan-tokapa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Waumli-ohitika, his x mark. Waumli-ohitika, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wagmasa, his x mark. Wagmasa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Cuwila, his x mark. Cuwila, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-nakpa, his x mark. Mato-nakpa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Maste-au, his x mark. Au-Maste, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Nape-wanmiomin, his x mark. Wanmiomin-nuque, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sunka-ha-oin, his x mark. Sunka-ha-OIN, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tacauhpi-maza, his x mark. Tacauhpi-Maza, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Nato-cikala, his x mark. OTAN-cikala, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Nahpiya-watakpe, his x mark. Nahpiya-watakpe, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Louis Benoist, his x mark. Louis Benoist, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wahacauka-cikala, his x mark. Wahacauka-cikala, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sunk-ska, his x mark. Plongé-ska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wanmli-main, his x mark. Wanmli-le-Main, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wicasa-itancan, his x mark. Wicasa-itancan, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Siha-sapa-cikala, his x mark. SIHA-Sapa-cikala, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Eugene Bruguier. Eugene Bruguier. Seal. Sceau.

      Attester:

      Il a été entendu et convenu par le soussigné-commissaires et les Indiens Brule à Rosebud Agence, les parties à cet accord, que la réserve pour le Lower Brule Indiens doit être placé entre le Rosebud de réservation et de la rivière Missouri, il est convenu que la réserve pour les Indiens dit Brule, maintenant à Lower Brule Agence, Dakota, et pour les autres Indiens mai y être assigné, est composé de toute la partie du canton n ° 103, série 72, ouest du 5e méridien principal, dans le territoire du Dakota, situé sur la rive nord de la rivière White, en collaboration avec la parcelle de terrain bornée et décrite comme suit, à savoir:

    Commençant à un point faible à l'eau de marque sur la rive est de la rivière Missouri en face de l'embouchure de la rivière Blanche a dit, de là bas dit rive est de la rivière Missouri le long de la laisse de basse mer à un point en face de l'embouchure du ruisseau Pratt ; De là plein sud jusqu'à la quarante-troisième parallèle de latitude, de là vers l'ouest le long dit parallèlement à un point en longitude quatre-vingt-neuf degrés et trente minutes à l'ouest; de là, plein nord le long de la frontière orientale de la réserve de Rosebud la White River, et de là, vers le bas White River a dit à la rivière Missouri, à l'endroit de départ.  Il est également convenu que les dits Indiens doivent recevoir toute l'aide nécessaire de la part du gouvernement dans leur retrait de ladite réserve, et lorsqu'il en est ainsi supprimé chacun des dits Indiens le droit de recevoir de la part du gouvernement la totalité de la valeur de toutes les améliorations, dans des bâtiments ou sur des terres , Détenue par lui au moment de cette suppression et a perdu à lui ainsi.  Said indemnisation doit être faite de la manière et sur évaluation en tant que tel doit être ordonnée par le Secrétaire de l'Intérieur.

    Témoin nos mains et nos sceaux ce 23e jour de Janvier, 1883.

    • Newton Edmunds. Newton Edmunds. [Seal.] [Sceau.]
    • James H. Teller. James H. scrutateur. [Seal.] [Sceau.]
    • Peter C. Shannon. Peter C. Shannon. [Seal.] [Sceau.]
  • Accord avec la Sisseton et Wahpeton bandes de Sioux Indiens le 20 septembre 1872 (traduit de l'anglais)

     

    Accord avec la Sisseton et Wahpeton bandes de Sioux Indiens le 20 septembre 1872.

    Considérant que, le Sisseton et des bandes de Wahpeton Dakota ou des Indiens Sioux fait et conclu un traité avec les États-Unis, à la ville de Washington, DC, le 19 e jour de Février, AD 1867, qui a été ratifiée, avec certaines modifications, par la Sénat des États-Unis sur la 15 e jour d'avril 1868, et enfin promulguée par le Président des États-Unis sur le 2ème jour de Mai, au cours de l'année précitée, par laquelle le Sisseton et Wahpeton bandes de Sioux Indiens cédé à la États de certains privilèges et droits censés appartenir à des bandes dit dans le territoire décrit à l'article deux du dit traité.

     

    Considérant qu'il est souhaitable que tous dit territoire, à l'exception de la partie de celui-ci consistant en ce que l'on appelle les réserves permanentes, en particulier décrits dans les articles de trois et quatre du dit traité, doit absolument être cédé aux États-Unis, sur examen en tant que tel dans la justice et l'équité doit donc être accordée par les États-Unis.

     

    Considérant que, ledit territoire, à présent proposé d'être cédé, n'est plus disponible à ce Indiens à des fins de la chasse, et une telle valeur ou de considération est essentiellement nécessaire afin de permettre aux dites bandes intéressées à y cultiver des parties de réserves dit permanent, et devenir entièrement autonome sur le plan financier par la culture du sol et d'autres activités d'élevage: en conséquence, le dites bandes, représentée en dit traité, et les parties, par leurs chefs et les hommes de tête, maintenant réunis en conseil, à ne proposer MN Adams , William H. Forbes, et James Smith, jr., Des commissaires au nom des États-Unis, comme suit:

    Premier:

    De céder, de vendre, et de renoncer aux États-Unis tous leurs droits, titres et intérêts à toutes les terres et territoire, en particulier décrit dans l'article deux dudit traité, ainsi que toutes les terres dans le territoire du Dakota à dont ils ont le titre ou intérêt, à l'exception de la dit particulièrement étendues et limitées décrites dans les articles de trois et quatre du dit traité, dont la dernière le nom de tracts et territoire sont expressément réservés en permanence les réserves d'occupation et de culture, comme le par les articles huit, neuf et dix du dit traité.

    Deuxième:

    Que, dans l'examen de ladite cession et la restitution, les États-Unis et de payer l'avance, chaque année, pour la durée de dix ans à partir de et après l'acceptation par les États-Unis de la proposition présentée ci-dessus, quatre mille (80000) dollars , Qui doit être dépensé sous la direction du Président des États-Unis, sur le plan et en conformité avec les dispositions du traité précité, en date du Février 19, 1867, pour les biens et les dispositions, pour l'érection de manuel-travail et l'école publique -maisons, et pour le soutien de manuel-travail et les écoles publiques, et dans la construction de moulins, des forgerons-boutiques, ateliers et autres, et aide à l'ouverture de fermes, brisant la terre, l'escrime et même, et en fournissant des outils agricoles , Des bœufs et des vaches à lait-, et d'autres objets comme bénéfique mai être considérée comme étant la plus propice à la prospérité et le bonheur de la Sisseton et des bandes de Wahpeton Dakota Indiens Sioux ou y intitulé selon le traité dit du 19 Février 1867.Ces crédits annuels ou d'un examen devant être réparti à la Sisseton et de Devil's Lake organismes, au prorata du nombre d'Indiens de la bande dit situé sur le lac Traverse et de Devil's Lake réserves respectivement. Cette répartition qui doit être fait sur la base des rapports annuels ou de rendement des agents en charge. Soit, au total, à huit cent mille (800.000) dollars, comme indiqué ci-dessus à payer, sans intérêt.

     

    Tiers:

    Dès que mai sera, sur ce territoire embrassé dans ladite réserve décrite à l'article quatre (Devil's Lake réservation), doit être étudiés, comme les terres du gouvernement sont interrogés, dans le but de permettre aux Indiens le droit d'acquérir des droits permanents dans le sol, tel que prévu par l'article cinq du dit traité.

     

    Quatrième:

    Nous demandons respectueusement que, dans le cas où les propositions qui précèdent sont favorablement divertir par les États-Unis, la vente de liqueurs spiritueuses sur le territoire cédé mai être totalement interdite par le Gouvernement des États-Unis.

     

    Cinquième:

     

    Les dispositions de l'article cinq du traité de Février 19, 1867, à être modifié comme suit: Une occupation et à la culture de cinq acres, à tout emplacement particulier, pour une durée de années consécutives droit la partie à un brevet de quarante acres, le droit de la partie à un brevet à quatre-vingts acres, et une occupation comme la culture et de tout tract, à la mesure de vingt hectares, est le droit de la partie afin d'occupation et de la culture à un brevet de 160 acres de terres. Les parties qui ont déjà sélectionné les exploitations agricoles cultivées et même mai être droit à l'avantage de cette modification.Brevets ainsi délivrés (comme énoncé ci-dessus) autorise un transfert ou d'aliénation de ces terres se trouvant sur le Sisseton agence, après l'expiration d'un délai de dix ans à compter de cette date, et dans le lac Devil's réservation après l'expiration d'un délai de quinze Ans, mais pas plus tôt.

     

    Sixième:

    L'examen à payer, comme proposé ci-dessus, est en outre à la disposition de l'article 6 du traité de Février 19, 1867, en vertu de laquelle le Congrès est le cas, de temps en temps, un tel montant mai être nécessaire pour répondre aux besoins de ces Indiens, pour leur permettre de devenir civilisés.

    Septième:

    Sections-seize et trente-six dans les réserves sont mises de côté à des fins éducatives, et tous les enfants d'un âge approprié, soit au sein de réservation ne sera obligé d'aller à l'école, à la discrétion des agents.

    Huitième:

    À l'expiration d'un délai de dix  ans, à partir de cette date, tous les membres de bandes dit l'âge de vingt et un ans doivent recevoir quarante acres de terres de réserves dit permanent en fief simple.

    Neuvième:

    À l'expiration d'un délai de dix ans, le Président des États-Unis est de vendre ou de disposer de toutes les autres terres inoccupées ou dans le lac Traverse réservation, (à l'exception de ce qui ci-après mai être mis à des fins scolaires le produit de la vente de ces terres à être dépensés au profit des membres de ces bandes a dit situé sur la réserve du lac Traverse, et, à l'expiration d'un délai de quinze ans, le Président de vendre ou de disposer de toutes les autres terres inoccupées (à l'exception mai ce qui est mis ci-après à des fins scolaires) dans le Devil's Lake réserve; le produit de la vente de ces terres doivent être dépensés au profit de tous les membres de bandes qui dit mai est situé dans le dit lac Devil's réservation.

    Exécuté à Sisseton agence, Dakota du territoire, le lac Traverse réserve, ce 20e jour de Septembre, AD 1872.

     

     

    • Moïse N. Adams,
    • WM. H. Forbes, H. Forbes,
    • James Smith, jr., Commissioners. James Smith, jr., Les commissaires.
    • Gabriel Renville, head chief of Sissetons and Wahpetons. Renville Gabriel, chef de Sissetons et Wahpetons.
    • Wicanipinonpa, chief councilor Wahpetons and Sissetons. Wicanipinonpa, conseiller en chef Wahpetons et Sissetons.
    • Wasuiciyapi, chief Sisseton band Swantain, his x mark. Wasuiciyapi, chef de bande Sisseton Swantain, sa x marque.
    • Magaiyahe, chief councilor, a soldier, Sissetons, his x mark. Magaiyahe, conseiller en chef, un soldat, Sissetons, sa x marque.
    • Waxicunmaza, chief councilor Sissetons, his x mark. Waxicunmaza, conseiller en chef Sissetons, sa x marque.
    • Wakanto, chief councilor or soldier, his x mark. Wakanto, conseiller en chef ou un soldat, sa x marque.
    • Ecetukiye.
    • Ampetuxa, Wahpeton councilor, his x mark. Ampetuxa, Wahpeton conseiller, sa x marque.
    • Rupacokamaza, Wahpeton soldier, his x mark. Rupacokamaza, Wahpeton soldat, sa x marque.
    • Itojanjan, Sisseton soldier, his x mark. Itojanjan, Sisseton soldat, sa x marque.
    • Inihan, Sisseton soldier, his x mark. Inihan, Sisseton soldat, sa x marque.
    • Michael Renville, chief councilor or soldier. Michael Renville, conseiller en chef ou un soldat.
    • Ixakiya, Sesseton soldier, his x mark. Ixakiya, Sesseton soldat, sa x marque.
    • Paul Mazakutemani, chief councilor. Mazakutemani Paul, conseiller en chef.
    • Edwin Phelps, chief councilor. Edwin Phelps, conseiller en chef.
    • Elias Oranwayakapi, chief councilor. Oranwayakapi Elias, conseiller en chef.
    • Aojanjanna, second soldier and councilor, his x mark. Aojanjanna, deuxième conseiller et soldat, sa x marque.
    • Wasincaga, second soldier and councilor, his x mark. Wasincaga, deuxième conseiller et soldat, sa x marque.
    • Kampeska, chief soldier Wahpeton, his x mark. Kampeska, chef Wahpeton soldat, sa x marque.
    • Marpiyakudan, chief Sissetons, his x mark. Marpiyakudan, Sissetons chef, sa x marque.
    • Matocatka, Wahpeton soldier, his x mark. Matocatka, Wahpeton soldat, sa x marque.
    • Wamdiokiya, Wahpeton soldier, his x mark. Wamdiokiya, Wahpeton soldat, sa x marque.
    • Tanwannonpa, Wahpeton soldier, his x mark. Tanwannonpa, Wahpeton soldat, sa x marque.
    • Hinhanxunna, Sisseton soldier, his x mark. Hinhanxunna, Sisseton soldat, sa x marque.
    • Tamazakanna, Sisseton soldier, his x mark. Tamazakanna, Sisseton soldat, sa x marque.
    • Akacitamane, Sisseton soldier, his x mark. Akacitamane, Sisseton soldat, sa x marque.
    • Wamdiupiduta, chief Sissetons, his x mark. Wamdiupiduta, Sissetons chef, sa x marque.
    • Hokxidanwaxte, chief councilor Sissetons, his x mark. Hokxidanwaxte, conseiller en chef Sissetons, sa x marque.
    • Wasukiye, chief councilor Sissetons, his x mark. Wasukiye, conseiller en chef Sissetons, sa x marque.
    • Peter Tapatatonka, hereditary chief Wahpetons. Peter Tapatatonka, chef héréditaire Wahpetons.
    • Tacandupahotanka, chief Wahpetons, his x mark. Tacandupahotanka, Wahpetons chef, sa x marque.
    • Tacaurpipeta, soldier or councilor, his x mark. Tacaurpipeta, soldat ou le conseiller, sa x marque.
    • Tamniyage, head chief Sissetons, his x mark. Tamniyage, Sissetons chef, sa x marque.
    • Wamdiduta, chief soldier Sissetons, his x mark. Wamdiduta, chef Sissetons soldat, sa x marque.
    • Canteryapa, soldier Sissetons, his x mark. Canteryapa, Sissetons soldat, sa x marque.
    • Xupehiyu, Wahpeton soldier, his x mark. Xupehiyu, Wahpeton soldat, sa x marque.
    • Chadoze, Sisseton soldier, his x mark. Chadoze, Sisseton soldat, sa x marque.
    • Wakinyanrota, Sisseton soldier, his x mark. Wakinyanrota, Sisseton soldat, sa x marque.
    • Cantemaza, Wahpeton chief. Cantemaza, Wahpeton chef.
    • Ecanaginka, Sisseton soldier, his x mark. Ecanaginka, Sisseton soldat, sa x marque.
    • Inimusapa, Sisseton soldier, his x mark. Inimusapa, Sisseton soldat, sa x marque.
    • Icartaka, Sisseton soldier, his x mark. Icartaka, Sisseton soldat, sa x marque.
    • Ximto, Sisseton soldier, his x mark. Ximto, Sisseton soldat, sa x marque.
    • Rdohinhda, Sisseton soldier, his x mark. Rdohinhda, Sisseton soldat, sa x marque.
    • Wicastawakan, Sisseton soldier, his x mark. Wicastawakan, Sisseton soldat, sa x marque.
    • Makaideya, Sisseton soldier, his x mark. Makaideya, Sisseton soldat, sa x marque.
    • Mniyatohonaxte, Sisseton soldier, his x mark. Mniyatohonaxte, Sisseton soldat, sa x marque.
    • Akicitaduta, Sisseton soldier, his x mark. Akicitaduta, Sisseton soldat, sa x marque.
    • Cagewanica, Sisseton soldier, his x mark. Cagewanica, Sisseton soldat, sa x marque.
    • Wanaita, hereditary chief of Sissetons and Cut-Heads, his x mark. Wanaita, chef héréditaire de Sissetons et Cut-chefs, sa x marque.
    • Towaxte, head chief Sissetons, his x mark. Towaxte, Sissetons chef, sa x marque.
    • Makanahuza, Sisseton soldier, his x mark. Makanahuza, Sisseton soldat, sa x marque.
    • Mazakahomni, Sisseton soldier, his x mark. Mazakahomni, Sisseton soldat, sa x marque.
    • Ousepekaga, Sisseton soldier, his x mark. Ousepekaga, Sisseton soldat, sa x marque.
    • Tate, Sisseton soldier, his x mark. Tate, Sisseton soldat, sa x marque.
    • Cokahdi, Sisseton soldier, his x mark. Cokahdi, Sisseton soldat, sa x marque.
    • Rupaicasna, Sisseton soldier, his x mark. Rupaicasna, Sisseton soldat, sa x marque.
    • Ixkiya, chief soldier, Wahpetons, his x mark. Ixkiya, chef militaire, Wahpetons, sa x marque.

     

    Témoins à la signature au-dessus des chefs et des soldats:
    • HT Lovett. HT Lovett.
    • GH Hawes. GH Hawes.
    • TA Robertson. AT Robertson.
    • GH Faribault. GH Faribault.
    • CP La Grange. CP La Grange.

    Nous certifions par la présente, sur l'honneur, que nous avons entièrement expliqué aux Indiens au-dessus de l'instrument, et que les Indiens reconnaître le même à être bien comprise par eux.

    • TA Robertson, AT Robertson,
    • GH Faribault, Interpreters. GH Faribault, interprètes.

    LEXIQUE FRANCAIS/SIOUX LAKOTA

     

    Mise à jour régulièrement

     

    A

     

    À la maison: TIYATANI

    A plus tard: Toksa

    A tout à l’heure, bonjour, oui: Hau

    A tous mes proches (tous les miens, A tous ceux qui sont reliés à moi...): Mitakuye Oyasin ou Mitakuye Oyas'in  [se réfère non seulement à tous les êtres, mais aussi au Créateur, aux Nations des Etoiles, la Terre Mère, le Père ciel, le soleil et la Lune, aux minéraux, au peuple des pierres, aux plantes, animaux, ancêtres, aux quatre directions, et celles du dessus, du dessous et du dedans, à la terre, l'eau, le feu et l'air, aux esprits, guides, maîtres, gardiens.]

    Accident:  OSTEYA

    Accord: WICOTI

    Acheter: opeton

    Adorer , aimer: WASTE LAKE

    Affectueux , aimer:  WASTELA KE

    Agence: OWA KPAMNI

    Aide-le/la:Okiya yo

    Aide-moi: Omakiya

    Aigle:wanbli

    Aimer WASTE LAKE

    Ainsi soit-il ou il en est ainsi:Hecetu

    Alors(temps): Hehanl

    Alcool: MNIWAKASKA
    Âme ou esprit:Nagi

    Amener ici à la maison: aku

    Américain: MILA HANSKA

    Amoureux: TEHILA

    Ancêtre: HUKA

    Animal: YUSTOSTO, WA MAKA SKA

    Année: OMAKA

    Apache: CICAKE ZI


    Araignée:Iktomi

    Ancien:tannila

    Animal: YUSTOSTO, WA MAKA SKA

    Anniversaire: TONPI ANPETU

    Antilope: TATO KALA

    Appétit: LOLHWAKA

    Après-midi: WICOKA SOM IYAYE

    Arbre, bois: can

    Arc ITA ZIPA

    Archer: WAPE

    Arc-en-ciel: WIGMUKE
    Arrestation: OYUSPE
    Arrêt , pause: INAJI
    Arrêter: KASKAPIYA

    Arriver à la maison: Gli 
    Arriver ici: HI

    Arriver là-bas: I

    Arme: NAPOKTA

    Amener: au

    Avec: on

    Avoir amené ici: ahi

    Avoir emmené à la maison: aki

    Avoir emmené là: ai

    Avoir pour grand-mère: Unciya

    Avoir pour père: Ateya

    Attacher: IPASISYE
    Attacher: IKOYAKA
    Attacher , lier: PAHTE

    Attaquer: TAKPA

    Attraper: IKOWAYEKA

    Au dessus: IWA KOB

    Aube:ANPO

    Aucun: UNMANI 

    Aucun(ne): TAGNI

    Aujourd'hui: APETU KI LE (futur)

    Aujourd'hui: ANPAHAN

    Autour: ohomni

    Automne: PTANYETU

    Automobile: iyecinkalainyanke

    Autres: UMA

    Avoir: Ska

    Avoir,recevoir:icu

    Avoir amené à la maison: agli

    Avoir faim: locin

    Avoir soif: ipuze

    Avoir pour enfants:cincaya

    Avoir pour petit-fils, petite-fille:takojaya

    Avoir pour mère:inaya

    Avoir pour père: eteya

    Avoir un bébé: HOKSIYUHA

    Avoir un père: ATEWAYA
    Avoir une femme: WIYA WA KICI U


     

    B

    Bacon: wasin

    Badlands: MAKO SICA

    Bas: hiyakun 

    Beau, bon: waste

    Beaucoup: ota

    Beignet: wigli un kagapi

    Bien: tanyan

    Billet d'un dollar: wanjica owapi

    Bison (mâle): Tatanka

    Bison (femelle):pté
    Black Hills:Paha Sapa
    Blanc:Wasichu

    Bois, arbre: can

    Boire: yatke

    Bon marché: wasakala

    Bonjour, à tout à l’heure: Hau (Hau kola)
    Bonne apétit: Wachté

    Bouche: I

    Broder de perles: ksupi

    Bureau:akanwowapi

     

    C

    Café:pejuta sapa(médecine noir) ou wakalypi

    Casquette: Wapostan

    Castor: Chapa

    Ce: Le

    Cérémone de la sweat-loge ou loge des être Pierre:Inipi

    Cette nuit:HANHEPI KIN LE

    Ceux-là: Hena

    Chariot: Canpagmiyanpi

    Chemise: Ogle

    Chaise:oakanke

    Chaussures: Hanpa

    Chat: Igmu

    Chef: itancan

    Cher: otehika

    Cheval: Sunkawakan, sunkakan


    Cheval:Shunka wakan (chien sacrée)

    Cheville: iskahu

    Chevreuil: tahca

    (Agence) Cheyenne River: Mnikowoju Owakpamni

    Chien: Sunka


    Cigarette:canli

    Coiffe: pesa

    Coiffe de guerre: wapha

    Comment: toske
    Communoté: Tiyospaye

    Combien: tona

    Couleur: Owa, owang, owanke, oowa.

    Coudre, travailler: akaga

    Couleur (peinture): Wiyunpi

    Couleur (poil): Hintokca 

    Courir:inyanka
    Couverture:Sina

    Costume: wokoyake

    Coyote: Maya sle

    Craie: Makaska wicazo

    Crayon:wicazo
    Créateur:Wakan Tanka (litéralement: le grand mistère) ou Tunkashila (litéralement: le grand esprit) 

    Cuisiner: spanye
    D

    Danse du soleil:Wiwanyank Wachipi

    Daim: Tah cha

    Demain: HINHANNI KIN

    Derrière:ilazata

    Devant:itokab

    dix cents, un dime: kaspapi
    E

    (Ville) Eagle butte: Wanbli paha
    Eau:Mni

    Ecrire: owa

    Ecureuil: Zicha

    Elan (Mâle): Haheka

    Emmener:ayé

    Emmener à la maison: agle

    En colère:canzeka
    Ennemi:Toka

    Entendre: Nah'on
    Esprit ou âme:Nagi
    Esprit universel ou grand esprit:Wakan Tanka ou Tunkashila

    Eté (saison):BLOKETU

    Être:yanka

    Être furieux:canzeka

    Être sacrés: Wakanpis

    Être triste(seul):iyoksica

    Être timide: wisteca
    Etoile du matin:Anpo wie

     

    F

    Fabriquer: kaga

    Faucon: Witco

    Faire: econ

    Faire les courses: wopeton
    Femme:winyan
    Femme bison blanc:Ptesan Win

    Fenêtre:ojanjanglepi
    Fille: Winchinchilas

    Fils:cinksi
    Flûte:Siyotanka


    G

    Gardien de la paix: Akicita (personne qui faisait appliqué le réglement et les règles édictés par les chefs et le conseil. Ils avaient le possibilité d'infliger des châtiments pénibles. Biens détruits, cheuvaux tués être fouettés ou bastonnés et en cas extrême être exécutés.)

    Garçon:Hokshila

    Gilet: ogle cuwiyuksa

    Gobelet: wiyatke

    Grand: tanka
    Grand esprit ou esprit universel: Wakan Tanka ou Tunkashila

    Grand-mère:unci
    Grand-mère terre:Unchi
    Guide spirituel:Wichsha Wakan

    Grang, long: hanska

    Grand-père: Tunkasila

    Grelot: hlahla

     

    H

    Habits: hayapi

    Habituellement: eya sna

    Haricot: omnica

    Hibou: Hin han

    Hier:HTALEHAN

    Histoire: wicooyake

    Hiver: WANIYETU

    Homme (blanc) anglais: Wicasa

    I

     

    Ici: Lel

    Implorer une vision:hanblechey


    J

    Je t'aime: Techihila

    Jeune:teca

    Jeûner:Hanble

    Jouer:skata

    Journal: wotanin wowapi

    Juste, seulement:Inse

    K

    L

     

    Là-bas: Kakiya

    Lait: asanpi

    Language: woglakapi

    Laver: yujaja

    Le jour d'avant:AKOTANHAN

    Lentement: h'anhiya

    Leurs enfants:cincapi kin

    Lire, compter: yawa 

    Livre:wowapi

     

    Loge de sudation: Initi

    Loup: Sunkmanitu
    Lune:Hanwi 

    Lunettes: Istamaza

     

    M

    Ma grand-mère: unciwaye kin

    Ma mère:inawaye kin

    Main: Nape

    Maison: tipi

    Mais: Eyas

    Maïs séché: wastunkala

    Mal: onsiya

    Manger: wote

    Manger quelque chose: yute

    Marcher:mani

    Mère: Ina

    Mère terre:Maka
    Merci: pilamaya

    Midi:WICOKAN

    Minuit:HANCOKAN

    Mocassin: hanpikceka

    Montrer du doit:epazo

    Mon enfant:micinca

    Mon fils:micinksi

    Mon grand père: Mitunkasila

    Mon père: Atawaye kin

    Mon petit-fils, ma petite fille:mitakoja kin

    Mur: Titahepiya

     

    N

    Natter: son

    N'est-ce pas?: so?

    Nez:Pasu

    Nombre: 1:wanji, 2:nunpa, 3:yamni
    Non: Hiya

    Notre enfant:unkicinca kin

    Nos enfants:unkicincapi kin

    Nourriture: woyute

    Nouveau:lecakcala


    O
    Oeil: Ista

    Oeuf: witka

    Oignon: psin

    Oui: Hau

    Orange: taspanzi

    Oreille: Nuge
    P

    Pain: aguyapi

    Parler: iya

    Particule interrogative: ka

    Pantalon: onzoge 

    Parler: Woglaka

    Parure dorsale: unkcela kagapi

    Papillon: Kimimila

    Père: Ate

    Perle: psito

    Perlage: waksupi

    Petit:cik'ala

    Petite-fils, petite-fille:takoja

    Petit frère: Hoka hey

    Photo: Itowapi

    (Réserve) Pine Ridge: Oglalas oyanke

    Pierre ou roc: Inyan ( ou Tunka, ancien mot pour désigner un pierre)

    Pipe sacrée:Chanunpa

    Piquant de porc-épique: woskapi

    Pleurer:ceya

    Poil: hin

    Poisson: Hogan

    Pomme: taspan

    Pomme de terre: blo

    Porc-épic: pahin

    Pousser: patita

    Poser:egnaka

    Printemps: WETU
    Q

     

    Que quelqu'un l'aide:Tuwe okiya yo

    Que quelqu'un m'aide:Tuwe omakiya yo

    Quel couleur: Owa tokca

    Queue: sinte

    Quelque: etan

    Quelque chose de sacré: Taku Wakan

    Quête de vision: Hanbleceya


    R

    Ramper:slohan

    Rapide, vite: oh'ankoya

    (Ville) Rapide City: Mni Luzahan

     Recevoir, avoir:icu

    Repasser: pabla

    Restaurant: owotetipi

    Rien: Tahunni

    Rire: ihat'a

    Riz: psinska

    Robe: cuwignaka

    (Réserve) Rosebud: Sicagu oyanke

    S

     Sa grang-mère:kunsitku kin

    Sauter:psica

     

     

    Sauter au dessus:apsica

    Sauter en l'air:wankaiyec'iya

    Savoir: Slolya

     

     S'assoire:iyotaka

    S'étirer: igluzica

    Sang mélé: Ieska

    Se reposer:asnikiya

    Se tenir:inajin

    Semaine: OKO

    Sentir: Omna

     Seulement, juste: Inse

    Sa grand mère: Kunsitku kin

    sa mère:hunku kin

    Soir:HTAYETU

    sol(par terre):cowinja

    Soleil:Wi

    Son enfant:cinca kin

    Son père:atkuku kin

    Son petit-fils, sa petite-fille: takojakpaku kin

    Soupe: wohanpi

    Sourire:iha

    Sous:ohlate

    (Ville)Spearfish: Hogan Oicape

    Suffixe: en train de..., ou action passée: han, he
    Sucre:Chahanpi

    Sur:akanl

    Surprendre(faire peur):yus'inye

     

    T

    Ta grand mère: Nikunsi kin

    Ta mère:nihun kin

    Tabac sacrée:Chanshasha

    Table:waglutapi

    Tambour: cancaga
    Tête: Nata

    Tente: wakeya
    Terre:  Maka ou Unchi

    Thé, feuille: wahpe

    Tirer: yutitan 

    Ton enfant:nicinca kin

    Ton grand père: Nitunkasila

    Ton pére: Niyate kin

    Ton petit-fils, ta petite-fille:nitakoja kin

    Tôt le matin: hinhanahci

    Toucher: Epatan
    Tous les miens: Mitakuye oyasin

    Travailler, coudre: akaga

    U

    Un, une:wan

     

    Usé, vieux:tanni

    V

    Vache: Pte, Ptegleska

    Vallée: MNIKAOSKOKPA

    Végétation:Wato

    Vent: Tate

    Veste de guerre de chef: wicapaha ogle

    Vouloir: cin

    Vérifier: IYOPAZA
    Vérité: WOWICAKE
    Verre: JAJA LA

    Vers: ETKIYA

    Vers le sud: ITOKAGATAKIYA

    Viande: TALO

    Viande: sèche PAPA
    Viande: séchée PAPA

    Vieux, usé:tanni

    Village: WICOTI
    Ville: OTOWAHE
    Vin:mni-sha (eau rouge)

    Vingt-cinq cents, un quarter: sokila

    Vivre TI
    Vivre NI
    Vivre ici HELTI

    Visage ITE

    Vite: Inahni yo

    Voir: Wanyanka

    Voler MANU
    Voler KIYA
    Voleur WAMANUS A
    Voleur WAMANU WICASA

    Vouloir CI

    Vos enfants:nicincapi kin

    W

      Whiskey MNI WAKA

    X

     

    Y

     

    Z

     

    Zone: MAKOECAG

     

     

     

     

    LES NOMBRES CARDINAUX:

    1:wanji-2:nunpa-3:yamni-4:topa-5:zaptan-6:sakpe-7:sakowin-8:saglogan-9:napciyunka-10:wikcemna-11:akewanji-12:akenunpa.

    20:wikcemna nunpa-21:wikcemna nunpa sam wanji-25: wikcemna numsom zapta

    60: wikcemna sakpe

    95:wikcemna napciyunka sam zaptan

    100:opawinge

    103:opawinge sam yamni

    200:opawinge nunpa

    1000:opawinge wikcemna

    8267: opawinge wikcemna sagloga sam opawinge nunpa sam wikcemna sakpe sam sakowin

     

     

    LES NOMBRES ORDINAUX:

    Premier: tokaheya

    Deuxième: inunpa

    Troisième: iyamni

    Dixième: iwikcemna

    Onzième: iakewanji

    Vingtième: iwikcemna nunpa

    Centième: Iyopawinge

     

    LES JOURS DE LA SEMAINE

    Lundi: anpetu tokaheya

    Mardi: anpetu iyamni

    Mercredi: anpetu iyamni

    Jeudi: anpetu itopa

    Vendredi: anpetu izaptan

    Samedi: owanka yujajapi anpetu

    Dimanche: anpetu wakan

     

    L'HEURES

    Une heure: mazaskanshan wanji

    Une heure et quart: mazaskanshan wanji sam akezaptan

    Une heure et demie: mazaskanshan wanji sam okize

     

    Les couleurs:

     

    Blanc:ska

    Rose:samna

    Rouge: sa

    Rouge écarlate: Luta

    Noir: sapa

    Jaune:zi

    Bleu: to

    Vert:canhpan pizi 

    Vert clair: tozi

    Violet: Tosa 

    Marron;gi

    Gris: Hota

    Orange: Zisa

     

     MONNAIES, ARGENTS

    Un billet: mazaska opi

    Un dollar: wanjica

    Billet de un dollar: wanjica owapi

         -Quand OWAPI est utilisé, cela signifie que nous parlons d'argent en billet de banque.

    Un cent, un penny: mazasala

    Cinq cents, un nikel: kaspapi okise

    cinquante cents: mazaska okise

    Argent: mazaska

    Monnaie: yuspuspupi

    OPAWINGE veut dire cent. Pour trois cents dollars:

    Opawinge yamni owapi:  cent trois billets (300$)

    Même chose pour WIKCEMNA (dix):

    ikcemne zaptan owapi  dix cinq billets (50$)

    09 October

    LEONARD PELTIER, mettons fin à cette injustice!

     

      Information mise à jour continuellement.

    leonard

     

     

    Leonard Peltier est un militant amérindien Anishinaabe/Lakota, né le 12 septembre 1944, incarcéré depuis le 6 février  1976  et  condamné par deux fois à perpétuité  pour un crime qu'il n'a pas comis.

     

     

    Les faits: 

    Le matin du 26 juin 1975, les habitants d'Oglala remarquèrent qu'un grand nombre de forces de police paramilitaires (goons, police du BIA, officiers de police U.S, équipes SWAT du FBI) se massaient dans la région. Vers 11h30, les Agents Spéciaux du FBI  Ronald Williams et Jack Coler pénétrèrent en voiture sur la propriété des Jumping Bull, poursuivant un pickup truck (camionnette) rouge qu'ils présumaient conduit par Jimmy Eagle. Eagle, un jeune Oglala, était recherché par le FBI pour le vol d'une paire de bottes de cow-boy. Ainsi, malgré ce que prétendait le FBI, à savoir qu'il ne pouvait enquêter sur les nombreux meurtres dont étaient victimes les membres de l'AIM et ses sympathisants par "manque d'effectifs", deux agents avaient été désignés pour s'occuper d'un adolescent suspecté tout au plus, d'un petit vol. De toute façon, les agents n'avaient pas de mandat d'arrêt contre Eagle. Quand les deux membres de l'AIM qui se trouvaient dans le pickup truck virent qu'ils étaient suivis par les agents Coler et Williams alors qu'ils roulaient en direction du camp de l'AIM, ils s'arrêtèrent et, craignant une attaque des goons, ils descendirent du véhicule avec leurs armes. Selon un des occupants du pickup truck, les agents s'arrêtèrent et sortirent de leurs véhicules l'arme à la main, et un des agents, probablement l'agent Coler, tira sur eux avec un fusil. Les hommes de l'AIM ripostèrent et, comme les agents se mettaient à couvert derrière leurs voitures, ils retournèrent dans le pickup truck et se dirigèrent à l'Est de la propriété des Jumping Bull. Les agents continuèrent à tirer sur eux alors qu'ils s'éloignaient.
    En entendant des coups de feu venant de la direction de la propriété des Jumping Bull, ceux qui se trouvaient dans le camp de l'AIM crurent qu'ils étaient l'objet d'une attaque des goons ou des vigilantes. Ils accoururent en direction du bruit de la fusillade, les armes à la main et, voyant deux Blancs en costume civil tirant sur les maisons, ils commencèrent à riposter. En peu de temps, des renforts fédéraux commencèrent à envahir la propriété des Jumping Bull. Quand il devint évident qu'ils étaient encerclés par un grand nombre de policiers bien armés, les membres de l'AIM décidèrent de prendre les agents en otage comme monnaie d'échange avec les assiégeants. Pour cela, ils se déployèrent vers l'Ouest, à l'abri des arbres qui bordent la crique de White Clay et s'approchèrent d'eux par derrière. Quand ils ne furent plus qu'à 50 mètres des agents, ils virent le pickup truck rouge s'approcher des agents et s'arrêter. Ils entendirent plusieurs coups de feu provenant de l'endroit où se tenaient les agents puis virent le pickup truck s'éloigner. Quand ils s'approchèrent des agents, les hommes de l'AIM découvrirent qu'ils avaient été tués tous les deux. Dans leurs voitures, ils trouvèrent des équipements marqués : FBI Denver. Ce n'est qu'à ce moment-là qu'ils surent que les agresseurs étaient du FBI.
    On apprit plus tard que les deux hommes du pickup truck rouge s'étaient aussi approchés des deux agents dans l'intention de les capturer. Le conducteur arrêta le truck près des agents et son compagnon sortit un fusil AR-15 et s'approcha d'eux. Selon sa version, quand l'agent Williams leva son revolver et fit feu sur lui, il réagit en ouvrant le feu sur les agents, les tuant tous les deux. Il remonta alors dans le pickup truck , puis ils s'éloignèrent, dépassèrent Adams (Agent Spécial du FBI) et Two Bulls (officier de la police du BIA) qui étaient cachés là et quittèrent les lieux.
    En début d'après-midi, le nombre de policiers impliqués dans la fusillade atteignait près de 200. Ils faisaient face à un groupe de huit personnes, et quelques adultes et adolescents venant du camp de l'AIM. À 16h30, le FBI, renforcé par des équipes du SWAT en provenance de Minneapolis et Chicago, décida qu'il disposait des forces suffisantes pour donner l'assaut. A ce moment, Edgar Bear Runner, un sympathisant local de l'AIM, fut envoyé pour essayer de négocier une reddition. Quand Bear Runner revint, annonçant que les agents Coler et Williams étaient morts et que les défenseurs avaient disparu, le FBI donna l'assaut, gazant les maisons et tirant à vue sur n'importe quoi.
    Joe Stuntz Killsright, un membre de l'AIM, trouva également la mort dans la fusillade ; selon le rapport officiel, il fut tué par une balle tirée de loin par un tireur d'élite du FBI et qui l'atteignit au front. Des rapports contradictoires sur la nature des blessures de Killsright ont fait naître le soupçon qu'il avait pu être blessé au cours de la fusillade et être exécuté ensuite par le FBI. Contrastant avec l'enquête intensive qui suivit la mort des agents Coler et Williams, il ne fut fait aucune enquête sur la mort de Joe Stuntz Killsright.

    Bien que la mort des agents Coler et Williams n'ait probablement pas été voulue, la provocation déclenchée par la fusillade atteignit son objectif prémédité : la justification d'un assaut paramilitaire massif contre l'AIM. Durant les jours suivants, il y eut plus de 180 agents du FBI sur Pine Ridge. Avec les officiers de police U.S, la police du BIA et les goons, ils effectuèrent des raids durant les trois mois suivants, à la fois sur Pine Ridge et sur la réserve voisine de Rosebud, raids clairement destinés à terroriser les membres de l'AIM et ses sympathisants. Des groupes furent équipés avec la panoplie complète de l'armement anti-guerilla, dans le style de la guerre du Viet-Nam. Prétendant rechercher les participants de la fusillade, ils enfonçaient les portes des maisons, conduisaient des recherches sans mandat, procédaient à des saisies illégales, détruisaient des biens privés, maltraitaient et menaçaient les habitants et arrêtaient les gens avec des mandats illégaux. Un rapport de la Commission des Droits Civiques note : "de nombreux rapports et plaintes contre des menaces, harcèlements et perquisitions conduites en dehors des formes légales..." et le président de la Commission, Arthur J. Flemming, décrivit l'opération comme : "Une réaction excessive qui prit l'aspect d'une vendetta (...) Une invasion de type militaire à grande échelle". En dépit de la dimension et de l'intensité de la chasse à l'homme, aucun des participants à la fusillade ne fut appréhendé sur Pine Ridge.
    Afin de s'assurer le soutien de l'opinion publique à de si massives violations des droits constitutionnels, le FBI conduisit une intense campagne de désinformation. À travers tous les Etats-Unis, d'énormes titres de journaux proclamaient la version du FBI selon laquelle les malheureux agents, dans l'exercice de leurs fonctions, étaient, à Wounded Knee, "tombés dans une embuscade tendue par des 'guerrilleros de l'AIM' sortant de 'bunkers sophistiqués' ". Des journaux qui n'avaient pas montré le moindre intérêt pour l'assassinat systématique de dizaines de membres de l'AIM sur Pine Ridge, publiaient maintenant de sinistres - et entièrement fictives - descriptions des agents exécutés suppliant qu'on les laisse en vie, le corps criblé de balles de mitrailleuses. La technique fut si efficace que, même les médias "libéraux" dénoncèrent les victimes de cette vaste opération terroriste et non les coupables.

    95orz3nw   

    La Gendarmerie royale du Canada l'arrête à Hinton dans l'Alberta le 6 février 1976.

    Leonard Peltier a été inculpé de l'assassinat de ces deux agents du FBI puis condamné à deux peines consécutives de prison à perpétuité le 2 juin 1977 à Fargo (Dakota du Nord). Il est incarcéré au pénitencier fédéral de Lewisburg, Pennsylvanie]. Il n'a pas bénéficié de la révision de son procès.

    Toutefois, ses partisans disent que :

    • son arrestation et son extradition du Canada aurait été obtenues sur la présentation de dépositions, obtenues par le FBI, de Myrtle Poor Bear, une jeune femme indienne dont le témoignage sera écarté par le juge sur la base d'instabilité mentale au moment du procès de Peltier ;
    • ses avocats se sont vu imposer des restrictions dans leur argumentation et n'ont pas été autorisés à présenter des témoins lors de son procès.

     

    Les avocats de Peltier ont déposé une nouvelle plainte dans le cadre de la Loi sur la Liberté de l’Information, pour obtenir la déclassification de plus de 170 000 pages sur cette affaire, qui sont toujours classées par le FBI et la CIA pour des raisons de « sécurité nationale ». Le but de cette action étant d’obtenir de nouvelles preuves, ce qui permettrait de ramener le cas Peltier devant différentes cours de justice. Le FBI a remis en juillet 2002 plus de 30 000 pages à la défense permettant à l'équipe légale de Peltier de travailler sur un appel devant une cour fédérale. Mais jusqu'à présent, le FBI retient toujours plus de 140 000 pages.

    La dernière action en justice à été déposée, en avril 2002, dans le cadre du droit civil américain. Leonard Peltier et ses avocats ont décidé d’attaquer le FBI pour son rôle dans cette affaire depuis 1975.

    Depuis près de 30 ans, plusieurs personnalités à travers le monde (Nelson Mandela, Rigoberta Menchú, Mgr Desmond Tutu, Rockin' Squat, Pyroman, les groupes Rage Against The Machine et tagada jones, le chanteur Renaud, le dalaï lama, Jose Ramos Horta, Mearaid Maguire, Betty Williams, tous prix Nobel de la Paix, soutiennent activement Léonard Peltier, comme le font de nombreuses autres personnalités à travers le monde dont Coretta Scott King, veuve du révérend Martin Luther King Jr. les écrivains Sherman Alexie, Vine Deloria, Peter Matthiessen et les acteurs et réalisateurs Peter Coyote, Danny Glover, Whoopy Goldberg, Robert Redford, Steven Seagal, Oliver Stone, Barbara Streisand font également partie de ceux qui militent pour la libération de Leonard Peltier.
    Reconnu comme "prisonnier politique" par Amnesty International et par la Fédération internationale des droits de l'homme...), ainsi que des millions d'anonymes, réclament la libération de Leonard Peltier. Lors de sa réélection, Bill Clinton avait assuré qu'il n'oublierait pas Leonard Peltier, sans avoir donné à Leonard Peltier la clémence présidentielle.

    "Les paroles des blancs sont écrites sur l'eau."  avait dit Sitting Bull. Un siècle après, ces mots sont toujours d'actualités.

    Leonard Peltier est, pour nombre d'amérindiens, un symbole de la lutte et de la résistance autochtone.

    , Leonard Peltier entamait en février 2008 sa trente troisième année d'incarcération.

     

    Dans la campagne présidentielle 2008 au E-U, le candidat démocrate Barack Obama à annoncé qu'il libérerait Léonard Peltier. A suivre...

     

    Il a dit: " Mon crime est d'être indien. Quel est le votre? "

     

      374px-Cryfreedom_  free

    Une sculture de protestation à Liverpool

     

    Lien de la pétition pour faire avancer la libération de Léonard Peltier

     

    Pour en savoir plus: Comité de solidarité avec les Indiens des Amériques (CSIA) / Groupe de soutien à Leonard Peltier 21 ter rue Voltaire, 75011 Paris ­ tél : 01 43 73 05 80

     

    peltier

    Au 1er JANVIER 2009, Léonard Peltier  sera privé de liberté depuis 32ans 10mois et 25 jours.

     

     

    LeonardPeltier

    .

    Le jeudi 8 janvier 2008, Léonard Peltier est informé de son transfert du pénitencier de Leavenworth au Kansas pour la prison de Lewisburg située en Pennsylvanie et ce dès lundi 12 janvier 2009. Dans la même missive, il lui est accordé le droit de solliciter une libération conditionnelle en février 2009. Peu de jours après son arrivée au Canaan Federal Penitentiary, Leonard Peltier a été pris à partie par des prisonniers et est sévèrement blessé. Ne voulant pas dénoncer ses agresseurs, il n'est pas considéré comme victime par le système pénitentiaire, et est donc placé en confinement avec un seul repas par jour. Ses jours seraient en danger selon son site officiel, qui rappelle que Leonard Peltier est diabétique, et qu'un tel traitement met en jeu sa santé.

    Durant la première quinzaine de janvier 2009, le site américain Change.org qui promeut l'élaboration d'une liste de mesures d'urgence à soumettre au Président élu Obama classe en 12ème position sa libération immédiate.

    Tests

     
     
    -o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o
     
     

    Jeux

    Texte anglais traduit ci-dessous

    Electric Oyster représente une expérimenté, talentueux et créatifs équipe spécialisée dans le développement de l'état de l'art du divertissement numérique et d'autres contenus interactifs pour le Web et les appareils mobiles, au nom de l'entreprise et les petites entreprises dans le monde entier.

    Notre principale expertise est interactive 3D basé sur Flash et autres avant-garde des technologies du Web, de fournir des services allant du développement de gadgets Web interactif et des jeux d'énormes communautés en ligne.

    Nos activités couvrent l'ensemble du cycle de développement, d'aider votre processus de vente pour la conception, de programmation, de tests et la ponctualité de livraison du produit final.

    Une équipe de direction expérimentée solide avec la sous-traitance internationale de fond, vos travaux sont achevés avec succès et en temps voulu, quelle que soit la culture ou la distance physique.

    Notre base de mémoire flash électrique moteur 3D en action
     
    Cliquez sur : (Fullscreen) sous la photo

    puis en écoutant la musique, promenez votre souris sans cliquez sur la photo, surprenant

    pour stopper cliquez sur : Electric Oyster
     
    08 October

    Mes créations

     
     
    HAU21
     
     
     
    chefp
     
     
     
    créa
     
     
     
    image1
     
     
     
     
     
     
    montagepaysagesint
     
      
     
     
    village
     
     
    pt 
     
     
    978970001224507402
     
     Mexico.1
     
     
     
     
     
     
     
     
    06 October

    Citation amérindiennes (mise à jour régulièrement)

    "Je ne comprenais pas alors tout ce qui c'est achevé là. Quand je regarde maintenant vers le passé du sommet de mon vieil âge, je peux encore voir les femmes et les enfants étendus, massacrés, les corps jonchant le sol du ravin. Je les vois aussi clairement que lorsque je les ai vus avec mes yeux encore jeunes, et je peux voir qu'autre chose est mort dans cette boue sanglante, enseveli dans la tourmente de neige, le rêve d'un peuple à été brisé là. C'était un beau rêve, et moi à qui une si grande vision a été donnée dans ma jeunesse, vous me voyez maintenant comme un vieil homme pitoyable qui n'a rien fait, car le cercle de la nation est brisé, il n'y a plus de centre depuis longtemps et l'arbre marqué d'une cicatrice est mort."
    Black Elk (Chef Sioux) survivant du massacre de Wounded Knee.

     

    background1

    "Quand le bison était abondant, nous étions libres, ce furent les bonnes années. Bien que les troupeaux de bisons ne couvrent plus les grandes plaines, nous nous en souviendrons longtemps."
    Ainsi parlait Red Oak, le vieux chef Sioux.

     

    FLECHE2


    "Les paroles des blancs sont écrites sur l'eau."  

    Sitting Bull (Hunkpapa)

    background20  

    Regardez mes frères, le printemps est venu, la terre a reçu les baisers du soleil, et nous verrons bientôt les fruits de cet amour. 
    (Sitting bull, sioux Lakota)

    FLECHE2

    Quand ils auront coupé le dernier arbre, pollué le dernier ruisseau, pêché le dernier poisson.
    Alors ils s'apercevront que l'argent ne se mange pas.
    Tatanka Yotanka - Sitting Bull, guerrier sioux

     

    mega_skull1


    « On ne vend pas la terre sur laquelle on marche ! »

    Crazy Horse.

    plume


    Qu'est ce que la vie ?

    C'est l'éclat d'une luciole dans la nuit.

    C'est le souffle d'un bison en hiver.

    C'est la petite ombre qui court dans l'herbe et se perd au coucher du soleil.

    Crowfoot (chef des Blackfeet)

    background1


    "Comment peut-on acheter ou vendre le ciel ou la chaleur de la terre? Cette manière de penser nous est étrangère. Si nous ne possédons pas la fraîcheur de l'air ni le miroitement de l'eau, comment pouvez-vous nous les acheter?"
    Seattle (chef de la tribu des Dwamish) en réponse au président Franklin Pierce qui voulait acheter des terres.

     

    FLECHE2

     

    "La différence entre les Blancs et les Indiens, c'est que les blancs pensent que la nature leur appartient, tandis que les indiens pensent que c'est eux qui appartiennent à la nature."
    Indien inconnu connaissant les mentalités de son peuple et des blancs.

    collierindien


    "Les morts des blancs oublient le pays de leur naissance quand ils s'en vont pour cheminer sous les étoiles. Nos morts n'oublient jamais cette terre merveilleuse, car elle est la mère des Indiens. Nous faisons partie de la terre et elle fait partie de nous. Les fleurs odorantes sont nos soeurs, les chevreuils, le cheval, le grand aigle sont nos frères."
    Seattle (chef des Dwamish).

    background20


    "Ils nous faisaient beaucoup de promesses, plus que je ne peux me rappeler, mais ils n'en ont jamais tenu qu'une seule ; ils ont promis de prendre nos terres, et ils les ont prises."


    Mah'piua Luta (Red Cloud "Nuage Rouge") des Oglala.

     

    collierindien

    Les blancs nous ont affamés...

    On a préfére mourir au combat plutôt que mourir de faim.

    Un chef Cheyenne

    mega_skull1

     

    « Quand tu te lèves le matin,
    remercie pour la lumière du jour,
    pour ta vie et ta force.
    Remercie pour la nourriture
    et le bonheur de vivre.
    Si tu ne vois pas de raison de remercier,
    la faute repose en toi-même. »
    Tecumseh, chef shawnee (1768 - 1813)

    background19


    L'homme n'a pas tissé la toile de la vie, il n'est qu'un fil de cette toile. Quoi qu'il fasse à la toile, il le fait à lui-même."

    Chef Seattle.

    background20


    "Quand le dernier arbre sera abattu, la dernière rivière empoisonnée, le dernier poisson capturé, alors seulement vous vous apercevrez que l'argent ne se mange pas."

     Prophétie d'un Amérindien Cree.

     

    divers6

     

    "Ma main n'a pas la même couleur que la tienne, mais si je la perce, j'aurais mal. Le sang qui en coulera sera de la même couleur que le tien. Nous sommes tous deux enfants du Grand Esprit." 

    Standing Bear (Oglala)

     

    background1

     

    "Le Lakota était empli de compassion et d'amour pour la nature, et son attachement grandissait avec l'âge. (...) C'est pourquoi les vieux Indiens se tenaient à même le sol plutôt que de rester séparés des forces de vie. S'asseoir ou s'allonger ainsi leur permettait de penser plus profondément, de sentir plus vivement. Ils contemplaient alors avec une plus grande clarté les mystères de la vie et se sentaient plus proches de toutes les forces vivantes qui les entouraient.
    Le vieux Lakota était un sage. Il savait que le coeur de l'homme éloigné de la nature devient dur. Il savait que l'oubli du respect dû à tout ce qui pousse et à ce qui vit amène également à ne plus respecter l'homme. Aussi maintenait-il les jeunes sous la douce influence de la nature."
    Standing Bear, chef Lakota (Sioux)

    pipe

     

    "Vous avez remarqué que toute chose faite par un indien est dans un cercle. Nos tipis étaient ronds comme des nids d'oiseaux et toujours disposés en cercle. Il en est ainsi parce que le pouvoir de l'Univers agit selon des cercles et que toute chose tend à être ronde. Dans l'ancien temps, lorsque nous étions un peuple fort et heureux, tout notre pouvoir venait du cercle sacré de la nation, et tant qu'il ne fut pas brisé.
    Tout ce que fait le pouvoir de l'Univers se fait dans un cercle. Le ciel est rond et j'ai entendu dire que la terre est ronde comme une balle et que toutes les étoiles le sont aussi. Les oiseaux font leur nid en cercle parce qu'ils ont la même religion que nous. Le soleil s'élève et redescend dans un cercle, la lune fait de même, et tous deux sont rond.
    Même les saisons forment un grand cercle dans leur changements et reviennent toujours là où elles étaient. La vie de l'homme est dans un cercle de l'enfance jusqu'à l'enfance, et ainsi en est-il pour chaque chose où l'énergie se meut."
    Hehaka Sapa, ou Black Elk, indien Oglala, branche des Dakotas (Sioux)

    background20


    "Notre terre vaut mieux que de l'argent. Elle sera toujours là. Elle ne périra pas, même dans les flammes d'un feu. Aussi longtemps que le soleil brillera et que l'eau coulera, cette terre sera ici pour donner vie aux hommes et aux animaux. Nous ne pouvons vendre la vie des hommes et des animaux. C'est pourquoi nous ne pouvons vendre cette terre. Elle fut placée ici par le Grand Esprit et nous ne pouvons la vendre parce qu'elle ne nous appartient pas."
    Chef indien Blackfeet (Pieds-Noirs)

    plume

     

    "Tous ceux qui connaissent le succès ont d'abord rêvé à quelque chose"
    ( parole Mancepa)


     divers6

     

    Quand le bison était libre, nous étions libres, ce furent les bonnes années. Bien que les troupeaux de bisons ne couvrent plus les grandes plaines, nous nous en souviendrons longtemps.

     Citation de Red Oak, le vieux chef Sioux.

     

    pipe

     

    Le soleil est mon Père et la terre est ma Mère, dans son giron, je reposerai.

    Tecumeseh Chef Shawnee

     

    background19

     

    «La deuxième paix est celle qui se crée entre deux individus, la troisième et celle qui soude deux nations. Mais au-dessus de tout cela il vous faut comprendre que la paix ne sera pas possible entre les nations tant qu'on ne sera pas convaincu que la véritable paix - comme je l'ai souvent dit - se trouve au cœur même de l'âme humaine.»
    Black Elk (Chef Sioux)

     

    collierindien

     

    L'homme blanc n'obéit pas au Grand Esprit. C'est pourquoi nous ne pouvons être d'accord avec lui."

    (Flying Hawk, chef Sioux du clan des Oglalas)

     

    plume

     

      La vie est un cycle sans fin. Chacun de nous est responsable de ses propres actions. Elles nous reviendront.

    Betty Laverdure - Ojibway

    FLECHE2

     

    La couleur de la peau n'y change rien. Ce qui est bon et juste pour l'un est bon et juste pour l'autre, et le Grand Esprit a fait de tous les Hommes des frères.

    Bouclier Blanc

    mega_skull1

    Il (Crazy Horse) l'ont tué parce qu'ils ne pouvaient pas le conquérir. »

    Le guerrier oglala Fying Hawk

    background20

    Choisis bien tes mots, car ce sont eux qui créent le monde qui t'entoure. P

    Pensée des Navajos

    divers6

    Ma main n'a pas la même couleur que la tienne, mais si je la transperce, cela me fera mal. Le sang qui coulera de ma main sera de la même couleur que ton sang. Nous sommes tous deux enfants du Grand Esprit. 

    Ours Debout - Chef Sioux Oglala

    plume

     

    La Terre n'appartient pas à l'homme, c'est l'homme qui appartient à la Terre.

    Sitting Bull,Chef sioux

    mega_skull1

    "Quand le bison était abondant, nous étions libres, ce furent les bonnes années. Bien que les troupeaux de bisons ne couvrent plus les grandes plaines, nous nous en souviendrons longtemps."

    Red Oak, le vieux chef Sioux.

    collierindien

    l'indien d'Amérique appartient au sol, que ce soit celui des fôrets, des plaines, des pueblos ou des mesas.

    Il est en harmonie avec le paysages car la main qui a façonné le continent a façonné l'homme en fonction de son environnement. Il a poussé naturellement, comme le tournesol sauvage; il fait partie de la terre comme le bison en fait partie...

    Luther Standing Bear (chef Sioux Oglaglas)

    plume

    Vous avez remarqué que tout ce qu'un indien fait s'inscrit dans un cercle, et que toute chose rend à être ronde...

    Le ciel est rond, et j'ai entendu dire que la terre est ronde comme une balle, de même que les étoiles. Le vent, lorsqu'il se déchîne, tourbillonne. Les oiseaux font leurs nids en rond, car leur religion est la même que la nôtre...

    Même les saison dans leur alternance forment un grand cercle: elles reviennent toujours. La vie de l'homme est elle ausssi un cercle, de l'enfance à l'enfance, et ainsi va tout ce qui est mû par le pouvoir.

    Black Elk (Homme médecine Sioux Oglaglas)

      background20

     Toutes les choses dans le monde vont par deux. Nous sommes deux dans notre esprit-bon et mauvais. Nos yeux voient double-les choses qui sont belles et celles qui sont laides... Nous avons une main drote qui frappe et fait le mal, et une main gauche pleine de bonté, proche du coeur. Un pied peut nous conduire vers le mal. L'autre vers le bien.

    Ainsi vont par deux toutes les choses, par deux.

    Eagle Chief ( tribu desPawnees)

    background1

    De Wakan-Tanka, le Grand Mystère, vient le pouvoir. De Wakan-Tanka l'homme médecine tire la sagesse et le pouvoir de frabriquer des amulettes sacrées. L'homme sait que toutes les plantes médicinales sont un cadeau de Wakan-Tanka; elles sont donc sacrées. Et le bison lui aussi est sacré puisse qu'il est un don de Wakan-Tanka.

    Flat-Iron (Fer Plat) chef sioux Oglalas

    collierindien

    La vie d'un indien ressemble aux ailes de l'air. C'est pour cette raison que tu remarques l'habilité du faucon à saisir sa proie. Tel est l'indien. Le faucon fond sur sa proie; l'indien aussi. Dans sa complainte, il est comme un animal. Par exemple, le coyote est rusé; l'indien aussi. L'aigle également. C'est pour cela que l'indien se couvre de plume; il est apparenté aux ailes de l'air.

    Black Elk (Elan Noir) Homme médecine Sioux Oglalas

      FLECHE2

    ...Je suis pauvre et nu, mais je suis le chef de la nation. Nous ne voulons pas de richesse mais nous tenons à instruire correctement nos enfants. Les richesses ne nous serviraient à rien. Nous ne pourrions pas les emporter avec nous dans l'autre monde. Nous ne voulons pas de richesses. Nous voulons la paix et l'amour.

    Red Cloud Chef Sioux Oglala

      background1

    L'esprit n'est jamais né,
    L'esprit ne cessera jamais.
    Et il n'y eut pas de temps ou il n'était pas.
    Fin et commencement sont des rêves.

    background20

    "De l'approche indienne de la vie ressort une grande liberté un amour intense et profond pour la nature; un respect pour la vie; une foi enrichissante en un Pouvoir Suprème; et des principes de vérité, d'honnêteté, de générosité, d'équité et de fraternité, bases des relations terrestres."
    Luther Standing Bear (Luther Ours Debout) (1868-1939)
    Chef Sioux Oglala

     background1

    Tous les oiseaux, même ceux qui appartiennent à la même espèce, sont différents; et il en va de même pour les animaux et les êtres humains. La raison pour laquelle Wakan-Tanka ne fait pas deux oiseaux, ou deux nimaux, ou deux être humains exactement pareil, est que chacun est placé ici par Wakan-Tanka afin d'être un indivudu indépendant et autonome.

    Shooter Fin XIXème

    Sioux Téton

    mega_skull1

    Quand un homme réalise quelque chose qui fait l'admiration de tous, on dit que c'est merveilleux; mais en voyant les changements du jour et de la nuit, le soleil; la lune, et lrs étoiles dans le ciel, et le passage des saisons sur la terre, avec leurs fruits mûrissants, chacun doit prendre conscience que c'est là l'oeuvre de quelqu'un de beaucoup plus puissant que l'homme.

    Chased-by-Bears (1843-1915)

    Sioux Santee-Yanktonai

    collierindien

    Les Sioux croient et comprennent qu'un enfant est le plus grand cadeau de Wkan Tanka, en réponse aux prières ferventes, aux sacrifices et aux promesses. Par conséquent, l'enfant est considéré comme "envoyé de Wakan Tanka" à travers un élément: la nature humaine.

    Robert Higheagle (début du XXème)

    Sioux Téton

    background20

     

      Traitez bien la terre, elle ne vous a pas été donnée par vos parents, elle vous a été prêté pour vos enfants.

    - Crazy Horse, Lakota/Oglala

     collierindien

    Les oiseaux quittent la terre avec leurs ailes, et nous, les hommes, pouvons également quitter ce monde, non pas avec des ailes mais dans l'esprit.

    Black Elk

    mega_skull1

    Nous autres, Indiens, vivons dans un monde de symboles et d'images où le spirituel et l'ordinaire des jours ne font qu'un.

    Black Elk

    background20

    Etre né homme sur cette terre, est une charge sacrée. Nous avons une responsabilité sacrée, du fait de ce présent exceptionnel qui nous a été fait, bien au-dessus du beau cadeau qu'est la vie des plantes, des forêts, des poissons, des oiseaux et de tous les êtres qui vivent sur terre. Nous nous devons de prendre soin d'eux.

    Audrey Shenandoah (Onondaga)

    background1

    La deuxième paix est celle qui se crée entre deux individus, la troisième est celle qui soude deux nations. Mais au-dessus de tout cela il vous faut comprendre que la paix ne sera pas possible entre les nations tant qu'on ne sera pas convaincu que la véritable paix - comme je l'ai souvent dit - se trouve au cœur même de l'âme humaine.

     

    Black-Elk 

    collierindien

    Les vastes plaines ouvertes, les belles collines et les eaux qui serpentent en méandres infinis n'étaient pas sauvages à nos yeux. Seul l'homme blanc trouvait la nature "sauvage", et pour lui seul la terre était "infestée d'animaux sauvages" et de "peuplades sauvages". A nous la terre paraissait douce ; nous étions comblés des bienfaits du Grand Mystère.

    Luther Ours Debout - Lakota

    FLECHE2

    Ne faites pas de mal aux arbres, ni à la terre, ni à la mer !

    Tahca Ushte - Lakota

    plume

     

    Ne Nous appelez pas Sioux, nous a-t-on mille fois répété. C’est le nom que nous a donné l’Homme Blanc. Nous sommes les Lakotas.

    Mathew KING – Lakota

    background20

    Ce que les Ancêtres de la nation Lakota ont prophétisés en leur temps a une importance capitale quant au futur de Notre Mère la Terre.
    Ces prophéties ont été transmises de manière courageuse, méthodique et fidèle à travers les générations.
    Actuellement, notre nation est parvenue à un point critique de son développement spirituel, moral et technologique.
    L'équilibre vital de notre monde est devenu précaire. Nous devons garder en mémoire que tout ce qui vit ici bas est, de façon complexe, relié spirituellement.
    Selon la prophétie Lakota, l'âge pour la reconstruction du Cercle sacré de toutes les nations a commencé.
    Puissions-nous nous inspirer du savoir, de la sagesse et des traditions de nos peuples afin de retrouver l'essence divine et le courage nécessaires pour soigner et guérir.

    Arvol Looking Horse - Sioux Lakota, appartenant à la dix-neuvième génération des Gardiens de la Pipe sacrée

    background1

    Chaque pas qui est fait sur elle [la Terre] devrait être comme une prière.

    Black Elk (Haka Sapa) 1863-1950 

     collierindien

    La terre est notre corps. Notre esprit vient du soleil et notre pensée est une étincelle du soleil.

    Inconnu

    plume

    La terre est vivante.
    Les montagnes parlent.
    Les arbres chantent.
    Les lacs peuvent penser.
    Les cailloux possèdent une âme.
    Les pierres ont du pouvoir.

    Lame Deer, homme médecine Lakota

     collierindien
        

    C'est comme pour Little Big Horn : Les Américains l'ont appelé : "Le massacre de Little Big Horn" parcequ'ils ont perdus.
    Ils parlent de la "bataille de Wounded Knee", alors que pour nous ce fut une véritable tuerie. Quand ils gagnent, ils appellent cela une bataille; quand ils perdent, ils appellent cela un massacre.
    C'est une façon de contrefaire la vérité et d'influencer les mentalités pour faire croire qu'historiquement, ils ont été dans leurs bon droit !

    White Bird

    background20

    Quand on me demande : "Etes-vous un Indien d'Amérique ?", je réponds en général : "Non, je ne suis pas un Américain, je ne suis pas un Indien, je suis un Lakota."

    White Bird

    collierindien

    Le Grand Esprit nous a donné une vaste terre pour y vivre, et des bisons, des daims, des antilopes et autres gibier.

    Mais vous êtes venus et vous m'avez volé ma terre. Vous tuez mon gibier. Il devient dur alors pour nous de vivre.

    Maintenant vous nous dites que pour vivre, il faut travailler. Or le Grand Esprit ne nous a pas fait pour travailler, mais pour vivre de la chasse.

    Vous autres, hommes blancs, vous pouvez travailler si vous le voulez. Nous ne vous gênons nullement. Mais à nouveau vous nous dites « pourquoi ne devenez-vous pas civilisés? » Nous ne voulons pas de votre civilisation ! Nous voulons vivre comme le faisaient nos pères et leurs pères avant eux.

    Crazy Horse, chef Sioux du clan Oglalas

     

    background1

    Chaque pas qui est fait sur elle [la Terre] devrait être comme une prière.

    Haka Sapa (Black Elk)
     
    FLECHE2
     

    Ecoute sinon ta langue te rendra sourd !

    Proverbe Cherokee

     

    background20

    Chaque pas qui est fait sur elle [la Terre] devrait être comme une prière.

    Haka Sapa 1863-1950 (Black Elk) fut l'un des leader spirituel de la tribu des oglalas 

     

         collierindien

     

     
        

     

     
     

     
     

     

                       

                                                                                                                                                                                                                      

     

     

    01 October

    LE CAPTEUR DE RÊVE

    capteur_reve   

     

    Le capteur de rêve est un objet très important cher certaines tribus. Dont Apache, Cherokee, Natchez, sioux,les Iroquois,Les Sénécas, Ojibwas etc... et bien d'autres. Il semblerait que le capteur de rêves trouve son origine chez les indiens  Chippewa ou  Ojibway . De nombreuses légendes amérindiennes existent sur les capteurs de rêves. Selon la culture amérindienne le rêve est le véhicule qui permet l’échange entre les hommes et le grand esprit.  

     

     capteur_de_reve_6

     

    Composé d'un anneau, bien qu'ils soient généralement de forme ronde (pour représenter le soleil), certaines nations Amérindiennes les fabriquaient en forme de « goutte ».  Cette forme se retrouve notamment chez les Iroquois, généralement en saule, et d'un filet lâche tressés d'une toile en fibre d'ortie ou en tendon d'animal (cerf, bison..) qu'on teignait ensuite en rouge à l'aide de l'écorce de pruniers sauvages.. Les décorations qui le composent sont différentes pour chaque capteur de rêves. Selon la croyance , le capteur de rêve est censé empêcher les cauchemars d'envahir le sommeil de son détenteur pour garder que les beaux rêves ou les belles images de la nuit. Au matin, les mauvais rêves et mauvais esprits ou images sont retenues dans la toile et détruits au levé du jour pas les rayons du soleil qui les brûle et les beaux rêves, eux passent par le trou du milieu de la toile pour se propager et garder une harmonie dans la vie de son détenteur.  Cher les indiens des plaines ils s'accrochaient au dessus du couchage et dans le vide ( accoler à rien).

     

     2053z3b

     

     

    *Voici donc quelques légendes du capteur de rêves:


    *C'est l'histoire de Asibikaashi (l' araignée) qui aida Wanabozhoo à ramener Güzis (le Soleil) à son peuple. Asibikaashi construisait sa toile chaque nuit avant l'aube de façon à pouvoir capturer les premiers rayons du soleil. Si vous êtes debout à l'aube, regardez sa toile et vous verrez les rayons du soleil scintillant sur la rosée du matin. Asibikaashi prenait aussi soin des enfants des hommes, tissant sa toile pour les protéger des mauvais rêves comme elle le fait encore aujourd'hui. Quand le peuple Ojibway se dispersera, Asibikaashi eut beaucoup de mal à tisser sa toile au-dessus de tous les berceaux, alors mères, soeurs et grands-mères apprirent elles aussi à tisser des toiles magiques pour protéger leurs enfants.. Elles confectionnèrent les cerceaux avec des baguettes de saule rouge et utilisèrent du tendon de cerf pour tisser la toile. Les capteurs de rêves avaient toujours une forme ronde qui représentait Güzis, le soleil. Sa toile pouvait retenir les cauchemars (ou bawedjigewin) ne laissant passer que les rêves. Vous remarquerez qu'il y a un petit trou au centre de la toile car c'est par là que les bons rêves passent.

    Les cauchemars quant à eux restent accrochés à la toile et disparaissent avec les premiers rayons du soleil. Les capteurs de rêves avaient alors 8 points de contact avec le cerceau en référence aux 8 pattes de l'araignée. Traditionnellement aussi, on place une petite plume pour que celle-ci bouge dans l'air. Un bébé qui peut observer la danse de cette plume apprendra ainsi les mouvements de l'air.
    Si jamais vous rencontrez Asibikaashi, l'araignée, n'en ayez pas peur, au contraire protégez et respectez ce petit insecte.

     

     cpreve

     

    *Aux temps anciens, les animaux parlaient aux hommes.
    Une vieille grand mère vivait dans son tipi et entretenait de bonnes relations avec Iktomi, une araignée qui avait élu domicile en haut du tipi, et construit une immense toile.
    Et à chaque fois que des enfants venaient rendre visite à la grand mère celle-ci devait leur interdire de toucher à la toile d'Iktomi car c'était la maison de l'araignée.
    Un jour, Iktomi devait quitter le tipi, et elle s'adressa à la grand mère, la remercia d'avoir protégé sa maison aussi longtemps et lui dit :
    « Pour te remercier je vais te faire cadeau de ma toile, qui va t'aider à piéger les mauvais rêves. Ils seront attrapés au centre de ma toile et brûlés aux rayons du soleil.
    Ajoutes des plumes, symboles des oiseaux qui lient le monde des hommes et le monde des esprits, et les bons rêves redescendront par les plumes pour aider le rêveur ».

     

      capteur

     

    *D'après cette légende, un grand sorcier, par un soir de pleine lune, quitta son village pour se diriger vers le territoire des grands esprits. Il partit donc, d'abort en canot, remonta la rivière, puis à pied, remonta le ruisseau jusqu'à sa source. Près de la source se trouvait un grand arbres beaucoup plus grand que tous les autres arbres de la forêt: c'était l'arbre aux souhaits.

    Il entendit alors une voix qui l'appelait, venant du haut de l'arbre. Il grimpa aux branches jusqu'au faîte de l'arbre. Il trouva une grande araignée installée dans les plus hautes branches de l'arbre. Elle lui demanda de prendre une des branches de l'arbre, d'en faire un cerceau et de l'attacher avec ses cheveux. L'araignée monta sur la branche en cerceau et commença à y tisser sa toile.

    Le jour arrivait, elle ne prit aucune pause et continuait à tisser sa toile. Lorsque sa toile fut terminée, l'araignée dit au sorcier que sa vie n'était pas terminée, qu'il devait retourner à son village avec le premier capteur de rêve, et qu'il servirait à protéger son village et son territoire. Elle lui dit aussi que les rêves et les songes sont des massages que nous envoient les esprits, bons et mauvais.

    Pendant la nuit, les bons rêves passent jusqu'à nous en passant par le trou au centre de la toile afin d'influancer la vie du dormeur, lui apportant la chance, le boneur et l'harmonie tout au long de sa vie. Les mauvais rêves, eux, sont retenus pendant toute la nuit dans la toile. Aux premières lueurs du jour, ils fondent comme neige au printemps, glissent le long es plumes et n'affectent pas notre vie.

     

    CPTEUR

     

    *Il y a de cela très longtemps, bien avant l'arrivée des homme blanc, par une nuit sans lune, le vieux chef Lakota partit de son village pour se rendre sur la plus haute montagne du territoire de sa tribu. Arrivé au sommet, il installa son campement, fit un feu et se mit à chanter pour appeler ses ancêtres.

    Il eut alors une vision, celle d'Iktomi, un de ses ancêtres, un grand sorcier. Iktomi commença alors à lui parler. Tout en parlant dans le langage sacré des anciens, Iktomi prit une longue branche trés souple, lui donna la forme d'un cerceau et l'attacha avec du crin de cheval.

    Iktomi commença alors à se transformer et prit la forme d'une araignée. Le vieux chef Lakota continuait à lui parler, et Iktomi continuait à répondre à ses questions. Le vieux chef regarda Iktomi et l'araignée commença à tisser sa toile. Iktomi expliquaque la toile représente tous les cycles de notre vie. Nous commençons notre vie enfant, expliqua-t-il, devenons adolesent , puis adulte pour devenir une personne âgée et prendre soin à notre tour de nos enfants afin de compléter le cycle.

    Iktomi, tout en continuant à tisser sa toile, dit qu'à chaque seconde de notre vie, des forces, parfois bonne  parfois mauvaises, nous attirent. Si tu écoutes les bonnes forces, dit-il, elle t'attireront dans la bonnr derection, mais, si tu écoutes les mauvaises elles t'attireront dans la mauvaise direction, pourront te faire du mal ou t'inciter à faire le mal. Donc, ces forces peuvent soit t'aider, soit te nuire dans ta recherche de l'harmonie avec la nature.

    Lorsque Iktomi eut fini de parler, il reprit sa forme humaine et donna la toile au Lakota. Elle formait un cercle parfait avec un trou dans e centre.
    Il lui dit alors: "Utilise cette toile afin d'aider ton peuple à atteindre son but, à faire le bien, à avoir des idées et à aller au bout de leurs rêves et de leur vision. Si tu crois au grand esprit, la toile va retenir tes bonnes idées et va laisser passer les mauvaises par le trou du centre.

    A son retour, le vieux chef raconta sa vision à son peuple et depuis ce temps, la légende s'est répendue et on retrouve un capteur de rêve au-dessus du lit de nombreux amérindiens, retenant les bons songes et laissant passer les mauvais afin qu'ils ne fassent plus partie de leur vie. On dit même que cette légende vient de tellement loin qu'elle est présente aussi dans d'autres pays, adaptée sous d'autres formes, et quelle permettrait de faire la distinction entre le bien et le mal, comme un ange gardien qui nous protège.

     

     

    captreve

     

     

    La fabrication:

     

    Instructions :
    1- Entoure l'anneau avec la laine en laissant un bout d'environ 20 cm. (Figure a)
    2- Quand tu as fait le tour, fais un noeud, puis un autre núud plus loin pour faire une boucle pour suspendre ton capteur de rêve. (Figure b)
    3- Enfile une aiguille et fait un noeud avec le fil près du núud d'attache. Enfile une perle. À environ 4 cm, fais une demi-clé autour de l'anneau. (Figure c)
    4- Enfile une autre perle et continue ainsi tout le tour en laissant chaque fois un intervalle d'environ 4 cm. (Figure d) Enroule le fil autour de l'anneau à la fin du tour.
    5- Avec ton aiguille, repasse dans chacune des perles. (Figure e)
    6- Puis repasse encore une fois dans la première perle. (Figure f)

     

    capteur1

     

     

    7- Enfile une perle et fais une demi-clé au milieu du fil tendu entre la 2e et la 3e perle (figure g).
    8- Continue tout le tour de la même façon et repasse dans la première perle de ce tour (figure h).
    9- Repasse ton fil dans toutes les perles et termine le tour en repassant dans la première perle de ce tour (figure i).
    10- Refais les étapes de 7 à 9 autant de fois que nécessaire.
    11- Quand le trou est rendu petit, continue avec le fil seulement, sans mettre de perles. Fais un núud solide et coupe le reste du fil (Fig. j).
    12- Pour décorer ton capteur de rêve, coupe des fils d'environ 15-20 cm. Plie ce fil en deux, fais une tête d'alouette autour de l'anneau ou à l'intérieur du tissage. À chaque bout du fil, enfile des perles et fais un noeud. Coince des plumes dans la perle (Figure k).

     

    capteur2

     

    Les deux miens

    DSCN4757      DSCN4761